我觉得原文本来就有些问题:
1. “揭示一些漢字與英語字母結構等中隱藏的基本意向是息息相通的”
什么相通?是“揭示”相通,还是“意向”相通?这句中文里你就把两个意思放在了一个句子里。
2,“如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢”
“此观念”是指什么观念?
• 两个意思放在了一个句子 very good point. -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18
• 你是不是想说: -聚曦亭- ♀ (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38
• 刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走马读人- ♂ (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37
• 如果你要说的就是我改后的中文意思,下面的英语大体说出了你想要说的。 -聚曦亭- ♀ (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49
• Thanks for your valuable criticism! -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08