翻译习作:甜言蜜语VS良药苦口

来源: 林卡 2013-05-02 15:49:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3976 bytes)
本文内容已被 [ 林卡 ] 在 2013-05-02 18:06:46 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

美风同学说,她在这里收获很多,鼓励大家来这里学习英语。我正想提高英语水平,今天大着胆子把自己翻译的一篇中文贴发在这里,不知大侠们有没有时间、兴趣指正。翻译的时候,一是觉得成语很难翻,二是觉得除了语法常有拿不准的地方,怎样用自然的英语词汇和说话习惯说出我用中文自然写出的话是个大挑战。Chinglish就是这样产生的吧。

谢过!

Sweetened Words V.S. Bitter-sweet Pills

Just saw a comment from a fellow Chinese in a forum saying there is a lack of natural praise in our culture.   I think it’s so true.

The way North Americans relate to each other generally focuses on finding others’ merits to give praise, boosting people’s self-confidence and encouraging them for self-motivation.  In contrast, traditionally, Chinese tend to point out people’s shortcomings (including their own) to give criticism, believing in that bitter pills have a wholesome effect and will eventually bring sweetness in people’s life.  Guard against arrogance, they would say, so we can always stay humble and strive to improve ourselves.  Both approaches are with good intentions.  The people at the other end who hear those comments, either positive or negative, may feel quite differently.  The former makes people cheerful and confident, but may sometimes lead to superficiality.  The latter helps people be self-disciplined and down to earth, but may to some degree lead to a lack of self-confidence.

I grew up in a traditional Chinese family.  My parents almost never praised me in my presence.  When I was young, I did not like this because it was no good for building upon my self-confidence.  Fortunately they are most loving parents, and I have had the best possible nurturing to grow into a person with a superb feeling of security.   Starting from there, I have been able to explore the world freely and come to realize where my true strengths and weaknesses lie as time goes on.  Self-confidence is thus built up firmly.   Criticism and difficulties can not drain my self-confidence at all.  They could act as a reminder of how I might be able to do things better, but they can never change my basic view of myself.  Having said that, as a parent, I’d rather encourage my kids than scold them.  I think it is most important for them to establish belief in themselves here in Canada.

To adults, maybe praise is still more meaningful than criticism.  Grown-ups, as the name suggests, have formed their personalities already.  No one is perfect.  Criticism brings more distress, while encouragement creates a pleasant atmosphere.  The latter probably works better to stimulate a drive to improve oneself.  

On the other hand, I am curious about whether there is a role of a friend in western culture, like the one in Chinese culture,  who dares to say forthright words to people he cares.   Too many sweetened words may taste less sweet.  Sometimes, if you always hear praise, you will probably get a bit confused, wondering whether what you have done is really good or not, and what can actually be improved.  Personally, I like frank and cordial friends.  I guess North American people have their own ways to express their true opinions.  It just takes time for an immigrant to learn how to tell.

To wrap up, what shall we do when we communicate with others: to always praise people or to amicably remind them of mistakes they’ve made if you do see some?  I would say it depends.  I’d be more frank to a close friend, while give more praise to people I don’t know very well.  And, in case I have to prescribe some pills, I’d try to mingle them with some sweets so that they won’t taste that bitter.

附:中文原文
 

看到网友关于非功利性赞扬在我们的文化中比较缺少的评论,深以为然。


西式交流喜欢甜言蜜语,找到别人的优点加以赞扬,鼓励自信心,从而促人自主追求进步。中式传统看重良药苦口,戒骄戒躁,倾向于指出缺点,让人不断改 进,从而完善自己。两种用心都是好的,被用心的人感觉却大不一样。一个会比较快乐自信,但可能流于肤浅,一个会比较踏实自律,但可能缺少自信。


我自己在传统中式教育中长大,父母几乎从不当面夸奖。小时候觉得这样不好,不能帮助我更有自信。所幸他们是非常有儿女心的人,我有幸享有第一流的亲 情,所以培养出超级的安全感。在此基础上探索世界,年纪渐长对自己的优缺点能看得更清以后,自信心就很坚实地建立起来。别人的负面评价,遇到的挫折,对我 而言是个鞭策,有则改之无则加勉,但不会改变我对自己的基本看法。只是对自己的孩子,我还是愿意采取鼓励为主的教育方式;尤其在这西域之地,从小培养他们 的自信心我觉得是最重要的。


其实对大人而言,鼓励也许仍然比批评更有意义。大人的缺点,已经养成,是否能改,看各人造化。鼓励带来的融洽氛围,也许要比苛责造成的打击,更能帮助别人完善自己,而且令生活更愉快。


另一方面,西方文化里,不知是否有诤友这么一个角色。有时候总是听到甜言蜜语,效果就差了,不知道自己做得到底好不好,有什么地方其实可以改进。我自己是很希望有坦诚相见的朋友的。也许西方人自有其表达真实看法的方式,别人需要进一步了解而已。


那么在和人交往时,到底该一味甜言蜜语,还是看到不足友善地指出?这个度掌握起来有点难。我想对了解的朋友,应该可以更坦率一点,一般人还是甜言蜜语为主比较好吧。纵使要给良药,也应改良一下,采用正面的说法,使之不那么苦口。



 

所有跟帖: 

You need to wear more jewelry to speak English like 林贝卡. -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 16:16:01

那位前辈确实比我闪亮 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (75 bytes) () 05/02/2013 postreply 17:01:40

译得好,欢迎林卡常来美语坛发帖灌水。 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (1435 bytes) () 05/02/2013 postreply 18:20:45

非常感谢!原文附上了,谢谢指点! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 18:47:08

Thank you.Have a nice evening. -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 19:05:00

Thanks. You too! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 19:21:20

Great job! One of the best translation pieces I've ever seen. -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 03:56:23

Wow that's very encouraging :) -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (135 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:52:21

只拍马屁的,也不好吧。迄今为止没人说不好的。也不是楼主的初衷吧。 -qunide- 给 qunide 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:12:37

谢谢。我的初衷就是得到高手们的批评指正,和朋友们交流思想。 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:58:23

谢谢鼓励。我很希望能够得到指正。 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:55:31

I did not know that ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (18126 bytes) () 05/03/2013 postreply 09:00:21

Re: -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (23 bytes) () 05/03/2013 postreply 10:34:10

帮主你这1-8是不是你自己加工出来的?真的假的? -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (249 bytes) () 05/03/2013 postreply 17:34:26

Welcome! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (148 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:48:29

Thanks! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (400 bytes) () 05/03/2013 postreply 09:13:00

Encourage them for self-motivated improvements? Not so sure. -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 19:06:44

Me neither :). But it looks more accurate. Thanks! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 22:28:46

Like this topic and your translation very much... -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (217 bytes) () 05/03/2013 postreply 12:57:48

Thanks a lot for your advice. -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (279 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:23:58

re -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (406 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:48:11

这个很让人好奇。直言的环境怎么不一样了?能不能举例说明? -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:08:53

无则加勉哈,我翻译的话估计达不到你的水平。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (2172 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:19:47

太感动了。这多少字之师了都:)。 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (428 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:01:18

写的非常好,学习了 -星星- 给 星星 发送悄悄话 星星 的博客首页 (414 bytes) () 05/05/2013 postreply 19:00:23

可爱的小家伙,批评得很有水平:)。谢谢鼓励和分享! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 22:30:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”