这个“非功利性赞扬”我一开始真不知道怎么翻,硬生生查dict。cn (BTW,请问有没有好的词典网站可以推荐?Thanks),找了一个non-utilitarian的词,一位老师看了说从没见过这个词儿。他建议用natural praise,或praise people without self-interest什么的。我觉得natural praise在内含上挺合适。
“促人自主追求进步”是我自己翻的,大致是那么个意思吧:)。有没有什么更准确的译法?
Thanks!
所有跟帖:
• Encourage them for self-motivated improvements? Not so sure. -冲浪潜水员- ♂ (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 19:06:44
• Me neither :). But it looks more accurate. Thanks! -林卡- ♀ (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 22:28:46