粗略地看了一下,用四字句式行文跟主题(有关中国)很吻合。
所有跟帖:
• 这是原作者包柏漪在中文译著里的献词: -北京二号- ♀ (4498 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:51:23
• 拷丢了最后两行: -北京二号- ♀ (53 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:54:56
• 没有原文对照不知译得如何,但口语式行文很通畅。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:24:08
• 这段献词就是原文,出自原作者之手,用中文写就。(此时吴世良已经去世了) -北京二号- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:35:03
• 谢谢介绍,将此书列入比看之列。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:28:33
• 问好! -北京二号- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:36:07
• 真挚感人的献词,吴世良和包柏漪--两个灵魂相通的翻译家和作家。 -纾珈- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:22:42
• 很令人羡慕的友谊和工作关系 -冲浪潜水员- ♂ (0 bytes) () 01/04/2013 postreply 04:52:57
• 听说不只一个《战争与和平》的英文译者跟托尔斯泰也有类似私交。 -北京二号- ♀ (0 bytes) () 01/04/2013 postreply 10:38:17
• 正文部分是白话文,我敲进来过其中的一段: -北京二号- ♀ (8208 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:53:09
• 谢谢二号。我看了一下,译得不错,鸡蛋里挑骨头,给出两条意见。 -聚曦亭- ♀ (3728 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:55:49
• 我是先读的译著,可能先入为主了,总觉得原版有“翻译”得不尽人意之处。:-) -北京二号- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:32:02
• 不过,那个Prologue译得不错。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 21:25:00
• 别扭 -bmdn- ♀ (950 bytes) () 01/04/2013 postreply 07:46:35
• 包柏漪的中文底子应该也不薄, -北京二号- ♀ (496 bytes) () 01/04/2013 postreply 10:51:58
• 翻译的第一原则应该是忠实原著 -bmdn- ♀ (83 bytes) () 01/04/2013 postreply 11:34:40