粗略地看了一下,用四字句式行文跟主题(有关中国)很吻合。

来源: 聚曦亭 2013-01-03 18:30:51 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-01-04 05:53:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 谢谢介绍,译文很地道!聚曦亭2013-01-03 18:06:27

所有跟帖: 

这是原作者包柏漪在中文译著里的献词: -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (4498 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:51:23

拷丢了最后两行: -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (53 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:54:56

没有原文对照不知译得如何,但口语式行文很通畅。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:24:08

这段献词就是原文,出自原作者之手,用中文写就。(此时吴世良已经去世了) -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:35:03

谢谢介绍,将此书列入比看之列。 -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:28:33

问好! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:36:07

真挚感人的献词,吴世良和包柏漪--两个灵魂相通的翻译家和作家。 -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:22:42

很令人羡慕的友谊和工作关系 -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2013 postreply 04:52:57

听说不只一个《战争与和平》的英文译者跟托尔斯泰也有类似私交。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2013 postreply 10:38:17

正文部分是白话文,我敲进来过其中的一段: -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (8208 bytes) () 01/03/2013 postreply 18:53:09

谢谢二号。我看了一下,译得不错,鸡蛋里挑骨头,给出两条意见。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (3728 bytes) () 01/03/2013 postreply 19:55:49

我是先读的译著,可能先入为主了,总觉得原版有“翻译”得不尽人意之处。:-) -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:32:02

不过,那个Prologue译得不错。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 21:25:00

别扭 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (950 bytes) () 01/04/2013 postreply 07:46:35

包柏漪的中文底子应该也不薄, -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (496 bytes) () 01/04/2013 postreply 10:51:58

翻译的第一原则应该是忠实原著 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (83 bytes) () 01/04/2013 postreply 11:34:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”