从她在《春月》这本书里引用的诗词典故,看得出她小时候打过很好的文学底子。我也是为你提到的这类细节纠结,这些会不会是不可“翻译”的?这样的障碍有办法跨越吗?
我昨天读到另一段,中文译文写做“随时准备着为国捐躯”,我去查原文,就是简简单单的“military preparation”. 我理解包柏漪对吴世良的感激,因为这个翻译的过程,几乎是吴听了包的故事,重新用中文写出的书。
但是还是有不少中文说法,英文原文写得很贴切的,这些地方对我还很有学习的价值。
从她在《春月》这本书里引用的诗词典故,看得出她小时候打过很好的文学底子。我也是为你提到的这类细节纠结,这些会不会是不可“翻译”的?这样的障碍有办法跨越吗?
我昨天读到另一段,中文译文写做“随时准备着为国捐躯”,我去查原文,就是简简单单的“military preparation”. 我理解包柏漪对吴世良的感激,因为这个翻译的过程,几乎是吴听了包的故事,重新用中文写出的书。
但是还是有不少中文说法,英文原文写得很贴切的,这些地方对我还很有学习的价值。
• 翻译的第一原则应该是忠实原著 -bmdn- ♀ (83 bytes) () 01/04/2013 postreply 11:34:40