别扭

来源: bmdn 2013-01-04 07:46:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (950 bytes)

英文原文写的像是一个童话。用Lustrous Jade, Resolute Spirit等等作为名字无法让人感到故事的现实性。当然,这是我仅仅通过此一段做出的判断。但是如果一阵本书中的人物都是这样的名字,这本书只能作为童话或神话故事来读。

中文的翻译显然把这个独到之处完全掩盖起来了。明月,长风等等也许都不是普通人习惯用的名字,但是也并不出格。为了维持原文的味道,这些名字应该译为“皎洁明月”,“八月长风”等等。

如果这种名字的译法是原作者和译者共同决定的,则从某种意义上说,原作者对中文名字的用法和表达也许有一种难以处理的困难。显然,“August Winds”等等名字本身就带给读者某些暗示和印象,但是如果原作用“Chang Feng”等名字,英文读者则完全失去了这些名字的作用。作者则只能用别的方法来描写这些人的性格及其他诸方面等等。这只能说作者的文字功力不到。好的作者也许会在人名或地名等等方面有些隐喻,但是从来不会把所有的人都变成会说话的物质。

如果这是一本描绘现实世界的书,仅从名字的使用上,这就是一本质量上大打折扣的书。

所有跟帖: 

包柏漪的中文底子应该也不薄, -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (496 bytes) () 01/04/2013 postreply 10:51:58

翻译的第一原则应该是忠实原著 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (83 bytes) () 01/04/2013 postreply 11:34:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”