英文原文写的像是一个童话。用Lustrous Jade, Resolute Spirit等等作为名字无法让人感到故事的现实性。当然,这是我仅仅通过此一段做出的判断。但是如果一阵本书中的人物都是这样的名字,这本书只能作为童话或神话故事来读。
中文的翻译显然把这个独到之处完全掩盖起来了。明月,长风等等也许都不是普通人习惯用的名字,但是也并不出格。为了维持原文的味道,这些名字应该译为“皎洁明月”,“八月长风”等等。
如果这种名字的译法是原作者和译者共同决定的,则从某种意义上说,原作者对中文名字的用法和表达也许有一种难以处理的困难。显然,“August Winds”等等名字本身就带给读者某些暗示和印象,但是如果原作用“Chang Feng”等名字,英文读者则完全失去了这些名字的作用。作者则只能用别的方法来描写这些人的性格及其他诸方面等等。这只能说作者的文字功力不到。好的作者也许会在人名或地名等等方面有些隐喻,但是从来不会把所有的人都变成会说话的物质。
如果这是一本描绘现实世界的书,仅从名字的使用上,这就是一本质量上大打折扣的书。