谢谢二号。我看了一下,译得不错,鸡蛋里挑骨头,给出两条意见。

来源: 聚曦亭 2013-01-03 19:55:49 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3728 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-01-04 05:53:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Before Lustrous Jade could think of a way to resume the discussion, August Winds tapped his glass with a chopstick, a grin on his face. "I think, my friends, it is time for a game!"

明玉还没想出来怎么继续刚才的话题,长风已经满脸含笑地用筷子敲敲酒杯。“朋友们,我们该行个酒令!”

***(是不是应该译作“明玉还没来得及想出怎样恢复刚才的话题,长风就已经满脸含笑地用筷子敲敲酒杯,“朋友们,我们来行个酒令!”)

 

Oh no, she thought.

唉,真烦人,明玉暗想。

 

"Yes! Yes! Yes!" cried Enduring Promise.

“好!好!好!”允坚喊道。

 

"Settled, then!"

“那么一言为定!”

 

"How about a round of antithetical couplets?" suggested Bold Talent. "Shall I start by starting the head?"

“还是对句好不好?”秉毅建议道,“我来开头吧?”

 

"I want to be first. Can I be first? Oh, please?" Enduring Promise clapped his hands, upsetting his glass.

“我想开头。让我开头行吗?求求您!”允坚一拍手,打翻了酒杯。

 

"Fine, you start," said Bold Talent. 

“好,你开头。”秉毅道。

***大家帮着思考一下,这里应该是赞赏口气还是不乐意口气,我觉得应该是不乐意,所以是否可译作:“好吧,你要开就开吧。”

 

Silence.

沉默。

 

"Well?" said Spring Moon, removing the porcelain cups from danger. "Well?"

“说吧!”春月说,一面把瓷杯都移开以防闯祸。“说呀!”

 

The boy's face reddened and he covered his eyes, as if not seeing meant being unseen. "I do not know how." Everyone laughed. Enduring Promise turned to Resolute Spirit, who was the only one still eating, and tugged at his shirt. "Can you explain the game to me?"

孩子红着脸,蒙上眼睛,好象自己不看,别人就看不见自己了似的。“我不知道怎么说。”大家都笑了。全桌只剩下定志还没吃完,允坚转向他拽他的上衣。“你能给我讲讲这个酒令怎么玩吗?”

 

Resolute Spirit peered over the rim of his rice bowl and said nothing. August Winds coughed into his handkerchief.

定志从碗边上抬眼瞥了一眼,不作声。长风用手帕掩嘴咳嗽。

 

Bold Talent recovered first. "I will explain, my nephew. You start by making up the first line of a poem. Then one of us must match it with an antithesis and a parallel."

秉毅头一个恢复从容之态。“小侄子,我来给你讲。你先想一句诗,我们当中的一个人就得对上一句。”

 

"Yes, Uncle. But can someone explain the game to me?"

“是的,大伯父。不过谁来给我讲讲这个酒令怎么玩呢?”

 

Even Bold Talent joined in the laughter.

连秉毅也跟着大家一齐笑了。

 

When it had subsided Spring Moon took the lead. "What is the opposite of earth?"

笑定之后,春月先说:“地的反面是什么?”

 

"Heaven," the boy shouted.

“天。”孩子大声喊。

 

"Moon?"

"Sun."

"Walk?"

"Run."

"Night?"

“月?”

“日。”

“走?”

“跑。”

“夜?”

 

"Day!" called out Resolute Spirit, catching on.

“昼!”定志叫道,他也明白了。

 

He looked apologetically at the child. Enduring Promise smiled up at him, as if to say he did not mind, then asked, "May I start now?"

他抱歉地看一眼孩子。允坚朝他微笑,好象表示不在意他接话,接着问道,“我现在可以开始了吗?”

所有跟帖: 

我是先读的译著,可能先入为主了,总觉得原版有“翻译”得不尽人意之处。:-) -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 20:32:02

不过,那个Prologue译得不错。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2013 postreply 21:25:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”