將進酒(唐) 李白

来源: 海外逸士 2012-07-18 12:46:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3217 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-07-18 20:37:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,斗酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。


Going to Drink

by Li Bai of Tang Dynasty


Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,

Which flows to the sea and never returns?

Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,

Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?

Enjoy to the utmost when life is in complacence;

Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.

I must be useful if Heaven endows me with talent.

Thousands of gold taels, if spent, will come again.

Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;

If able, one should drink three hundred cups of wine.

Scholar Cen, Hermit Danqiu1,

We’re going to drink,

Don’t put down cups.

I will sing for you;

Give your ear to my singing, please.

Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;

I wish to be in eternal drunkenness, and never sober.

Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;

Only drinkers can leave their names behind.

Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,

Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.

How can the host say to have only a little money?

He should directly go to buy wine and drink with you.

Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,

Let my son take them to exchange for wine.

So that I can banish the eternal sorrow with you.



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 將進酒(唐) 李白
  • Air Crash vs Car Accident
  • Chinglish and Englinese
  • 漢英字典該怎樣應用
  • 什麼時候該戴項鏈
  • 所有跟帖: 

    翻譯之道﹕ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (127 bytes) () 07/18/2012 postreply 12:50:54

    学习了,多谢逸老师的翻译和指导! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:12:52

    不敢苟同 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (699 bytes) () 07/19/2012 postreply 07:35:31

    多谢DN老师!我听说“无韵不成诗”。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

    最好是既押韵又传神,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

    气势磅薄!淋漓尽致地活现了李白的痛苦,自信,狂傲之态。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:05:21

    穿越故事 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (235 bytes) () 07/18/2012 postreply 18:47:06

    恕直言 -上海大男人- 给 上海大男人 发送悄悄话 (186 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:18:34

    我觉得,应该要尽量押韵,然后用词不能太晦涩,太难了,要符合英语人的习惯和思维,让他们感觉朗朗上口,又不是去诗词原来要表达的意义。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:46:28

    本人认为,押不押韵不是关键,关键要看传不传神,有没有意境。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (315 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:26:16

    这里贴上毛泽东诗词《雪》的两个翻译,第一个不带韵,是官方版,第二个带韵,大家可以比较一下。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (7696 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:39:38

    毛泽东诗词《沁园春·雪》原文 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (446 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:42:29

    多谢大侠提供资料,明天再学习。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 21:10:06

    "Let’s slaughter sheep and cattle TO BE happy." Haha. Really? -刘刘粉- 给 刘刘粉 发送悄悄话 (1338 bytes) () 07/19/2012 postreply 20:33:53

    should be grey hair,是吗大侠? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 21:09:00

    white hair 强调snowy white , 所以不用grey hair -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2012 postreply 06:12:33

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”