逸士的翻译之道,历来争议颇多,此处不宜展开讨论,直译意译,信达雅的取舍,还是就此打住。
楼主的译文,可以算散文体拆行,但不能称为诗,连自由现代诗都不算,何况原诗是格律韵诗。
逸士的翻译之道,历来争议颇多,此处不宜展开讨论,直译意译,信达雅的取舍,还是就此打住。
楼主的译文,可以算散文体拆行,但不能称为诗,连自由现代诗都不算,何况原诗是格律韵诗。
• 我觉得,应该要尽量押韵,然后用词不能太晦涩,太难了,要符合英语人的习惯和思维,让他们感觉朗朗上口,又不是去诗词原来要表达的意义。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:46:28