恕直言

来源: 上海大男人 2012-07-19 11:18:34 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (186 bytes)
回答: 將進酒(唐) 李白海外逸士2012-07-18 12:46:31

逸士的翻译之道,历来争议颇多,此处不宜展开讨论,直译意译,信达雅的取舍,还是就此打住。

楼主的译文,可以算散文体拆行,但不能称为诗,连自由现代诗都不算,何况原诗是格律韵诗。

所有跟帖: 

我觉得,应该要尽量押韵,然后用词不能太晦涩,太难了,要符合英语人的习惯和思维,让他们感觉朗朗上口,又不是去诗词原来要表达的意义。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:46:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”