翻譯之道﹕

来源: 海外逸士 2012-07-18 12:50:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (127 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-07-18 20:37:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 將進酒(唐) 李白海外逸士2012-07-18 12:46:31

原文中每一個字都要盡可能譯出來﹐並要考慮譯文語氣與原文盡可能接近。不能離開
原文亂譯。原則是﹕原文怎麼說﹐就怎麼譯。

所有跟帖: 

学习了,多谢逸老师的翻译和指导! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:12:52

不敢苟同 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (699 bytes) () 07/19/2012 postreply 07:35:31

多谢DN老师!我听说“无韵不成诗”。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

最好是既押韵又传神,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”