昨晚俺家老那谁在网上做research,把我叫过去说他找到一首中国的爱情古诗,很喜欢,建议在发昏头的时候由俺家一个会中文的晚辈朗诵,然后再由另一个晚辈朗诵英文翻译。我当时乍一看有点不耐烦:作者没听说过呀,要找中国诗也不能找个不知名的诗人。而且我看了两眼,还有好多中文字不认识(当时老那给我看的是繁体字),就说不成不成。要用中文诗问我好了,我上网上去找。老那谁有点失望,又不便跟我争,就说好吧好吧,你再去找找,看看有没有更好的。
结果我今天白天在网上做了一些research,你们猜怎么着?还真没找到更好的。这首诗如果不看背景,只看诗里的字,再加上英文翻译,意思还是不错的,发昏头的时候朗读,还算合适。俺家老那平时自己也写诗,自称为半个诗人,你们别说,他欣赏力还真不错。
我贴在下面给大家看看。顺便说一下,这首诗据网上讲是元朝时一个名人(男人)跟他元配讲要娶妾,原配做了这首诗,男人被感动,就改变主意了。背景不太合适,不过诗本身挺好的,我觉得背景到也无所谓。你们说呢?
我 侬 词
元——管道升
你侬我侬,忒煞多情
情多处,热似火
把一块泥,捻一个你,塑一个我
将咱们两个一齐打破
用水调和
再捏一个你,在塑一个我
我泥中有你,你泥中有我
与你生同一个衾,死同一个椁
You and I
Have so much love,
That it
Burns like a fire,
In which we bake a lump of clay
Molded into a figure of you
And a figure of me
Then we take both of them,
And break them into pieces,
And mix the pieces with water,
And mold again a figure of you,
And a figure of me.
I am in your clay.
You are in my clay.
In life we share a single quilt.
In death we will share one coffin.