试译She Walks in Beauty
《美人儿翩然》
--作者: 乔治·戈登·拜伦
她翩然而至,像夜晚
天空清澈繁星闪烁
暗与明的完美结合
融在她面颊和双眸
交汇成柔和的光亮
华丽白昼失色黯然
多一道影,少一束光
皆损这份无价的优雅
编织在每一缕黑发间
轻柔地照亮她的容颜
那上的思绪安宁甜蜜
表达灵魂的高贵无暇
那腮上,眉梢的情意
柔和,平静,却又清晰
微笑迷人,神采奕奕
述说在那美好时光里
一种无上安乐的精神
一颗纯真挚爱的心灵
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!