美人儿翩然/She Walks in Beauty

本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-11-23 16:59:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

试译She Walks in Beauty    

《美人儿翩然》
   
   --作者: 乔治·戈登·拜伦
   
她翩然而至,像夜晚
天空清澈繁星闪烁
暗与明的完美结合
融在她面颊和双眸
交汇成柔和的光亮
华丽白昼失色黯然
   
多一道影,少一束光
皆损这份无价的优雅
编织在每一缕黑发间
轻柔地照亮她的容颜
那上的思绪安宁甜蜜
表达灵魂的高贵无暇
   
那腮上,眉梢的情意
柔和,平静,却又清晰
微笑迷人,神采奕奕
述说在那美好时光里
一种无上安乐的精神
一颗纯真挚爱的心灵

She Walks in Beauty
    
 BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
   
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies; 
And all that’s best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes; 
Thus mellowed to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies. 
   
One shade the more, one ray the less, 
Had half impaired the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o’er her face; 
Where thoughts serenely sweet express, 
How pure, how dear their dwelling-place. 
   
And on that cheek, and o’er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent, 
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent!

所有跟帖: 

诗美译得更美,谢谢分享,顺祝感恩节快乐。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 11/23/2016 postreply 11:40:10

谢谢斓婷临帖!感恩节快乐! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 11/23/2016 postreply 13:38:30

真是美啊! 谢谢elzevir分享, 感恩节快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 11/23/2016 postreply 17:43:07

谢南山松临贴,问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2016 postreply 05:13:36

nice translation! 翩然, 妙极了! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 11/23/2016 postreply 21:04:39

谢颤音鼓励!问好! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2016 postreply 05:14:21

请您先登陆,再发跟帖!