感谢千与.千寻,billnet等高高手。看来先得练最基本的。练好音标之前还是闭嘴吧。贴一段中英对照朗读作为(暂时)告别贴。(南方人,普通话也问题多多 :-))
九歌 国殇
操吴戈兮被犀甲 车错毂兮短兵接
旌蔽日兮敌若云 矢交坠兮士争先
凌余阵兮躐余行 左骖殪兮右刃伤
霾两轮兮絷四马 援玉枹兮击鸣鼓
天时怼兮威灵怒 严杀尽兮弃原野
出不入兮往不反 平原忽兮路超远
带长剑兮挟秦弓 首身离兮心不惩
诚既勇兮又以武 终刚强兮不可凌
身既死兮神以灵 魂魄毅兮为鬼雄
Hymn to the Fallen
We held our flat shields, we wear our jerkins of hide;
The axles of our chariots touch, our short swords meet.
Standards darken the sun, the foe roll on like clouds;
Arrows fall thick, the warriors press forward.
They have run our ranks, they have crossed our line;
The trace-horse on the left is dead, the one on the right is wounded.
The fallen horse block our wheels, our chariot is held fast;
We grasp our jade drum-sticks, we beat the rolling drums.
Heaven decrees their fall, the dread Powers are angry;
The warriors are all dead, they lie in the open fields.
They set out but shall not enter; they went but shall not come back.
The plains are empty and wide; the way home is long.
Their tall swords are at their waist, their bows are under their arm;
Though their heads were severed, their spirit could not be subdued.
They all fought so well----in death, are warriors still;
Stubborn and steadfast to the end, they could not dishonored.
Their bodies perished in the fight, but the magic of their soul is strong ---
Captains among the ghosts, heroes among the Dead!