The translator didn't really understand the sentence: That is the promise to glade. I know even the natives didn't totally, either.
From Mirriam Webster dictionary: We know that glade has been with us since at least the early 1500s, though the word's origins remain a bit of a mystery. Glade, which originally was often used not just to indicate a clearing in the woods but one which was also filled with sunlight, may come from the adjective glad. In Middle English, gladalso meant "shining," a meaning that goes back to the word's Old English ancestor, glæd. Glæd is akin to Old High German glat ("shining, smooth") and Old Norse glathr ("sunny"). It may also be a relative of Old English geolu, the ancestor of the modern English word yellow.
So for a rhyme and auditory artistry she chose a very old meaning ‘to shine’. In a more layered current definition it also means an open place among the trees as in a sunny open spot in a dark forest.
Then victory won't lie in the blade (in violence)
But in all the bridges we've made
That is the promise to glade (to shine in the open)
The hill we climb
If only we dare
诗人想表达:胜利不能靠暴力,要靠团结和友谊;我们承诺要面对这个问题解决这个问题,让光明(林间空地)照亮阴暗(森林);解决这些问题,就像面对一座山丘,只要我们有勇气,我们就能翻越它…
所以我把诗的题目翻译成,我们翻越山丘,而不是直译,我们攀爬的山。
这首诗不会是她的最好的诗(略显粗糙、略带政治色彩),但会是她最有名的诗歌。另外,她的朗诵实在是不敢恭维,比我们的 路边美景 差十万八千里:))