读了好几遍了, 总是有这样那样的毛病, 就这样吧。
读了好几遍了, 总是有这样那样的毛病, 就这样吧。
•
感谢二姐的素材。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
01:59:20
•
继续读《春月》
-jingbeiboy-
♂
(433 bytes)
()
01/11/2012 postreply
02:08:46
•
严重感谢京北!
-肖庄-
♀
(132 bytes)
()
01/11/2012 postreply
06:08:05
•
中文翻译的真好。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
02:09:56
•
现在读原版,倒有一点象是从中文翻译过来的感觉。
-肖庄-
♀
(106 bytes)
()
01/11/2012 postreply
06:11:57
•
考虑到英达成长的时代, 马马虎虎吧。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
06:25:04
•
这个要问原作者,哈哈
-whatday-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
09:02:28
•
她写的已经够好了,到底是中国文化的根底在。
-肖庄-
♀
(189 bytes)
()
01/11/2012 postreply
09:58:11
•
读得好!
-非文学青年-
♀
(102 bytes)
()
01/11/2012 postreply
09:26:19
•
true和chew 真的分不清楚, 看来得找几个视频看看。谢谢指正。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
09:31:24
•
板上有过讨论。我也分不清。你录得时候家里吸尘器开着?哈哈
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
09:34:29
•
haha. No, but it was kind of noisy at the time.
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
21:58:46
•
好像这里的true京北没读错。
-肖庄-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
10:01:30
•
读得太太太好了!只觉得 mine 有点 off.也许我不对.
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
11:37:29
•
绝对有可能。 对鼻音我完全是靠感觉。
-jingbeiboy-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
17:12:37
•
顶!读得真棒!没有砖头和鸡蛋。
-cha-cha-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
18:00:34
•
缓缓道来,发音很好
-DCH-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2012 postreply
20:53:02