《乘着歌声的翅膀》
--克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅
(参考WIKI翻译修改版)
乘着歌声的翅膀
心爱的人 我带你飞翔
去恒河边的原野
那是最美丽的地方
一座红花盛开的花园
笼罩着安静的月光
莲花在那儿等待
她们亲密的姐妹
紫罗兰嬉笑传情
抬头向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童话
悄悄地在耳边谈讲
跳过来倾听的
是虔诚聪慧的羚羊
远处水声潺潺
那圣河的波浪
我们会在那儿躺下
在那些棕榈树下
沉醉于爱情和安宁
沉入幸福的梦乡 (梦着幸福的梦)
On wings of song
Language: English after the German (Deutsch)
On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
Expect the lotus flowers
Their charming little sister.
The violets giggle and cherish,
And gaze up at the stars;
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear.
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles;
And noise in the distance
The sacred river's waves.
There we will lay down
Under the palm tree
Drink of peace and love
And dream our blissful dream.
Auf Flügeln des Gesanges
Christian Johann Heinrich Heine
Language: German (Deutsch)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schauen nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum
更多我的博客文章>>>