崇洋媚外何时休?

本帖于 2022-07-14 08:21:11 时间, 由普通用户 快乐-阳光 编辑

 

常看到媒体报道:哈佛著名专家,国际知名学者如何如何,吧啦吧啦,吧啦吧啦……。谷歌搜“哈佛研究表明”,得到的结果几乎囊括生活的方方面面……

平心而论,有的内容颇有道理,即便不冠以哈佛或国际知名也一样有价值,有的则属于拉虎皮做大旗,例如:“美国哈佛15年研究告诉你,两千年的秘密,值得你看:长寿秘诀在于喝粥!哈佛是一所享誉世界的私立研究型大学,这里走出了8位美国总统,上百位诺贝尔奖获得者,被公认为是当今世界最頂尖的学府。这么牛气的学校竟然花了十几年研究喝粥!”

得,皮蛋瘦肉粥的生意要火爆了。

中国人喝了两千年的粥,效果如何,何须劳驾哈佛花15年去研究?其实,这篇文章只是一个年轻的中国博士后学生借哈佛名气搞的一个“科研成果”,不打个哈佛洋招牌这碗“粥”恐怕卖不出去。

虽然新冠期间,在哈佛呆过的张文宏建议不要喝粥,要多吃鸡蛋,但喝不喝粥个人取舍,能不能长寿就不知道了,反正也没坏处。不过有些严肃的问题,完全没有必要出口转内销,借洋人之口来忽悠国人。

前些时候,有报道说世卫建议用莲花清瘟预防新冠。扯,明明是中国向世卫建议用莲花清瘟,这一转手味道就完全变了。

今天有看到一则:国际知名专家说,新冠起源美国实验室。有名有姓,有鼻子有眼,此专家叫萨克斯(JEFFREY D. SACHS),《柳叶刀》新冠委员会主席,权威人士。

 

萨克斯专家究竟怎么说的,别欺负俺英文不好啊。看看原文:it was almost certainly created with US biotechnology and know-how that had been made available to researchers in China. 俺不翻译,但是肯定意思不是美国实验室制造了病毒。

这位专家的观点其实非常客观理性:不要一股脑的责怪中国,美国也应该调查自己的科研部门对于造成疫情的责任。如果病毒的确产生于实验室,那么几乎可以肯定,病毒是由中国研究人员所掌握的美国生物技术制造的。

所有跟帖: 

文中的翻译不对吧? -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (818 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:23:54

下面哪一个翻译比较正确? -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (260 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:34:53

你的英文就是误导。 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (1779 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:45:47

我在讲英文的翻译。你只对空想有兴趣。 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:59:44

据流行病学常识,病毒发源地一定是单点而非多点,于此可以推知发源地。 据美国总统患病无特效药, 可推知不是美国制造。 -不换肩200- 给 不换肩200 发送悄悄话 不换肩200 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:35:52

误导吧 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (511 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:50:35

非同类对比, 是不懂逻辑的狡辩。 原子弹会回到美国吗?如果原子弹会回头拜访美国, 美国还会投弹吗? -不换肩200- 给 不换肩200 发送悄悄话 不换肩200 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:57:16

你应该学学形式逻辑基础课 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 11:00:39

驳倒你的不就是最基础的逻辑学常识吗? -不换肩200- 给 不换肩200 发送悄悄话 不换肩200 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 11:11:06

其实根本不用驳什么 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (149 bytes) () 07/14/2022 postreply 11:20:29

我在告诉你们正确的英文翻译。你们在东扯西扯。我喜欢车轮战。 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (83 bytes) () 07/14/2022 postreply 12:11:28

好吧,你的翻译绝对权威 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (825 bytes) () 07/14/2022 postreply 12:37:26

翻译成“被开放给”更客观。您的翻译, -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (547 bytes) () 07/14/2022 postreply 14:43:54

离开翻译不谈,病毒如果是美国实验室制造 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (215 bytes) () 07/14/2022 postreply 17:49:18

这个世界上不是只有A和B两个选项 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (29 bytes) () 07/14/2022 postreply 18:00:07

“made available" 不是获得。而是可以获得。 -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (394 bytes) () 07/14/2022 postreply 17:14:21

主要是with 和 by 的区别,with sth. 是采用某种技术或使用某种工具 -卿宝- 给 卿宝 发送悄悄话 卿宝 的博客首页 (280 bytes) () 07/14/2022 postreply 14:31:06

赞,英语专家 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 17:39:55

没办法。中国到现在还在这么崇洋眉外。你看最近的国内电视剧, -休闲时- 给 休闲时 发送悄悄话 (230 bytes) () 07/14/2022 postreply 13:17:19

可悲的是,美国,澳大利亚都是敌对国家 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 14:04:59

街上几个大妈吵架,你偏要跳进去选边:) -前后左右- 给 前后左右 发送悄悄话 前后左右 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 17:16:57

萨克斯那句话的前提是美国指控中国武汉实验室制造了病毒,萨克斯是对这个指控的回应。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (445 bytes) () 07/14/2022 postreply 18:46:12

同意你 -快乐-阳光- 给 快乐-阳光 发送悄悄话 快乐-阳光 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 19:26:08

请您先登陆,再发跟帖!