有必要澄清一下,不要误导了大家 - 关于中英互译学习英文

来源: billnet 2011-05-20 09:18:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1079 bytes)
本文内容已被 [ billnet ] 在 2011-05-20 09:22:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这两天大家对中英互译学习英文感兴趣,今天又讨论起来了。我只是对我的小建议说一说自己的补充。说起中英互译学习英文,(这两天大家涉及到的)有以下两个方面:

1。 练习翻译及写作 - 文青/美凤进行的。
还有其衍生出来的下面的(这是我感兴趣的):

2。 写作翻译发音背诵。
这一方面牵扯到了小文“怎样提高英文写作能力 - 一个最慢 也最快的办法”,其中提到中英互译。要提及注意得是, 这个中英互译是把中文当成学习英文的工具,来掌握地道的英文,包括文法,句法,和口语;而不是将大家园囿于中文里。

恰恰相反,目的是要学习掌握地道的英文,培养重要的英语语感。所以建议翻译不求华丽,范文要有音频(当然是地道的英文原文)。一篇文章背下来了,你不但掌握了里面的生词,也掌握了里面的词组,以及它们的恰当用法。

将一篇翻译成中文后(不求华丽),再将中文译成英语;将自己的译稿对照原英文元件逐字改正,找出错误。分析一下是单词拼错了,用错了;还是介词连词用错了,还是标点,语法不对。将错误改正后,把文章跟录音读几遍,读熟 ---〉

然后,再对照你翻译出来的中文,在将其译成英语,重复上面流程,直至译文同原文完全相符为止。

再就是,方法不同,因人而异。

欢迎大家讨论。

所有跟帖: 

恩,懂了。 原来昨天没领会精华,呵呵。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (93 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:27:17

Hi, Billnet, hate to put you on the spot. 是经验之谈吗? 谢谢。 -jingbeiboy- 给 jingbeiboy 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:37:07

:-) -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:45:38

当然是了,京北想什么呢!呵呵 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:49:44

Good intentions. Just want to know more. 呵呵。 -jingbeiboy- 给 jingbeiboy 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:53:23

回复:有必要澄清一下,不要误导了大家 - 关于中英互译学习英文 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 (223 bytes) () 05/20/2011 postreply 21:58:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”