这两天大家对中英互译学习英文感兴趣,今天又讨论起来了。我只是对我的小建议说一说自己的补充。说起中英互译学习英文,(这两天大家涉及到的)有以下两个方面:
1。 练习翻译及写作 - 文青/美凤进行的。
还有其衍生出来的下面的(这是我感兴趣的):
2。 写作翻译发音背诵。
这一方面牵扯到了小文“怎样提高英文写作能力 - 一个最慢 也最快的办法”,其中提到中英互译。要提及注意得是, 这个中英互译是把中文当成学习英文的工具,来掌握地道的英文,包括文法,句法,和口语;而不是将大家园囿于中文里。
恰恰相反,目的是要学习掌握地道的英文,培养重要的英语语感。所以建议翻译不求华丽,范文要有音频(当然是地道的英文原文)。一篇文章背下来了,你不但掌握了里面的生词,也掌握了里面的词组,以及它们的恰当用法。
将一篇翻译成中文后(不求华丽),再将中文译成英语;将自己的译稿对照原英文元件逐字改正,找出错误。分析一下是单词拼错了,用错了;还是介词连词用错了,还是标点,语法不对。将错误改正后,把文章跟录音读几遍,读熟 ---〉
然后,再对照你翻译出来的中文,在将其译成英语,重复上面流程,直至译文同原文完全相符为止。
再就是,方法不同,因人而异。
欢迎大家讨论。