一切都是浮云,英语中有没有这个表达,硬翻译过去的不算。

本帖于 2011-05-07 20:19:18 时间, 由版主 林贝卡 编辑

所有跟帖: 

Utterly meaningless, everything is meaningless. -薆馜- 给 薆馜 发送悄悄话 (1626 bytes) () 04/27/2011 postreply 05:35:34

上面是现代文,再来个文言文版的:vanity...... -薆馜- 给 薆馜 发送悄悄话 (69 bytes) () 04/27/2011 postreply 05:44:21

中文不够潮:应该问“神马都是浮云”怎么翻,哈哈。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 06:50:05

yes, you are right. -steuerberater- 给 steuerberater 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 13:15:39

回复:中文不够潮:应该问“神马都是浮云”怎么翻,哈哈。 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (131 bytes) () 04/27/2011 postreply 14:51:41

你这是硬翻啊,人家楼主说不算。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 15:41:05

All things are of no consequence just like floating clouds -cutestream- 给 cutestream 发送悄悄话 cutestream 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 08:01:50

或者Everything is but a floating cloud -cutestream- 给 cutestream 发送悄悄话 cutestream 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2011 postreply 08:02:59

请您先登陆,再发跟帖!