好文。谢谢。看了后,深觉将中文诗翻译成英文确实不易,

本帖于 2011-02-12 06:43:12 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云丹砂2011-01-31 17:13:28

也绝对不能拘泥于一格。请看Graham的翻译,前四句里不但没有主语,连谓语都很难找。

Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

请您先登陆,再发跟帖!