临出国前,到语言学院听过几天英语课。其中有位印度出生、英国长大的女老师,教我们区别梅花[a]和[e]的时候,说区别就在:前者双唇之间的距离可以放下两根手指,后者只是一根。自从有了这个“法宝”,我的梅花[a]就说得蛮好。想着,这个[ao],应该也不难吧?
可是不然。在我自己以为音标已经都比较接近、没有太大问题了很久之后,在读完一篇受到广泛夸赞的VOA新闻时,小千说我的[au]还不到位。-- 我听到后,也很有些震惊的感觉。
于是去查m-w, 去查phonetics web sites, 去找YouTube。折腾了一段时间以后,明白自己还是把它当汉语的[ao]来发了,而实际上,这两个音的差别挺大的。它是梅花[a]和[u]的组合。
事情到此也不算完。不久后,看到一个朋友总也改不过来她的[au],就给她回帖介绍“经验”。在写回帖的过程中,我又到M-W去确认细节,这时候才发现:这里的[u],可是短[u],而不是我前面以为的长[u]喔!