【冲浪英语】 baloney 和 malarkey

本帖于 2011-04-23 02:31:05 时间, 由版主 林贝卡 编辑

我们先来看两个句子:

Let’s place this (the brutal storms affecting payrolls) in the [baloney] category.
Ellen Beeson Zentner... offers three more reasons that this snow excuse is [malarkey].
【注一】【注二】

如果你读下来完全理解毫无问题,那恭喜你,你词汇量过关了!你这只单词大虾可以跳过下面,没必要看。心情好的话,也不妨回帖,谦虚一下 :)

如果你词汇量和我差不多,那就难免要疑惑:这baloney和这malarkey是啥意思?我猜对了没?

人在网上,随时wiktionary。结果很有趣(要不然我也就懒得鼓捣这个帖子啦),请看:

baloney (noun, uncountable) 1.(chiefly US, slang) Nonsense.
malarkey (noun, uncountable) 1.Nonsense; rubbish.
【注三】

哈哈!原来这两个单词的意思都是“胡扯”,“胡说八道”。这下子开头那两个句子就很清楚了。碰巧的是,这俩单词还貌似押韵,干脆就一起拿下!

最后,要注意的是,伊拉克那个总理(现在好像下台了?)叫Nour al-Maliki,也就是说人家是姓Maliki来着,可不是Malarkey啊。就好像,就好像“胡扯”和“胡说八道”不是“胡核心”的亲戚。哈哈!

2011.1.10


【注一】两个句子都来自网上题为“Jobs Report: It Was Not Old Man Winter’s Fault.”的文章,出版者为Wall Street Journal网站,链接为http://blogs.wsj.com/marketbeat/2011/01/07/jobs-report-it-was-not-old-man-winters-fault/?mod=rss_WSJBlog&mod=marketbeat
【注二】圆括号()里是我从文章内别处引来的,方括号[]里则是这里要讨论的单词。
【注三】释义来自wiktionary。稍有格式调整。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 看家有花
  • 中博危机
  • 感恩的心 (视频)
  • 网友如林
  • 橄榄歌
  • 所有跟帖: 

    糟糕,词汇量没过关,只知道其中的一个,谢风趣的讲解. -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2011 postreply 08:43:38

    已经比我厉害啦 :) -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2011 postreply 21:54:16

    词汇典故:Baloney 朗读:laiyin -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (245 bytes) () 01/16/2011 postreply 06:26:55

    请您先登陆,再发跟帖!