回复:another beautiful translation!

本帖于 2011-01-16 04:18:33 时间, 由版主 林贝卡 编辑

如果falling from the sky好唱些,就用它吧。

本来我是用的brought life onto the fields,后面改动词为melt时忘了改介词。正确的说法是melt life into the fields.所以你是对的,我是错的,谢谢指正。另外,melt是个闭口音,不能唱出原文里的那种宽广舒展的味道;如果用brought就是开口音,气势就足一些,请你考虑。

That’ve made the world/ one of silver glow 前面是四个音节that've/made/the/world/, (如果不好唱,就用 that/made/the /world,也行,你自己定吧),后面onof/sil/ver/glow也是四个音节,其中onof中的o轻读,在两个辅音间很快挪过,不读着一个音节。

好的,我等你的qqh.

 

所有跟帖: 

更正 -柏泉- 给 柏泉 发送悄悄话 柏泉 的博客首页 (240 bytes) () 01/09/2011 postreply 20:18:51

check qq -yy888- 给 yy888 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/09/2011 postreply 21:45:35

请您先登陆,再发跟帖!