醉花陰(宋)李清照

本帖于 2010-12-11 07:26:14 时间, 由版主 林贝卡 编辑

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

 

Poem in Tune of Zuihuayin

by Li Qingzhao of Song Dynasty

 

Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;

Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.

Now again is the Day of Double Ninth;

Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,

Cold penetrates the gauze at midnight.

Drink wine at east fence after twilight;

The sleeves filled with faint scent.

Don’t say it’s not transported;

The west wind blows up the curtain,

And I find myself thinner than yellow flowers.

 

[1] Ruinao is something like camphor. In old times in China, it was made into incense and when burned, would issue a smell of scent.

所有跟帖: 

视频:李清照 诗词鉴赏 醉花阴 重阳 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (427 bytes) () 12/11/2010 postreply 07:34:32

这哥们好玩“不但沉醉,而且混乱”HA。琵琶语百听不厌。谢分享 -topsy.turvy- 给 topsy.turvy 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/11/2010 postreply 11:56:10

topsy.turvy周末好,节日快乐。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (2321 bytes) () 12/11/2010 postreply 12:15:17

我是说他的说法好玩,即便有错我也应该看不出来的。节日快乐 -topsy.turvy- 给 topsy.turvy 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/11/2010 postreply 12:17:54

Oh, I see. Happy Holidays. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2010 postreply 16:24:26

请您先登陆,再发跟帖!