/>
廿世纪英语在全球的普及和泛滥已经使英语“百花齐放”,英语不再属于英国人的“私有财产”。英语的变异和嫁接更是目前人类在使用一种语言时所产生的前所未有的语言交流和演变现象。
目前,发展中国家的英语教学仍然是“单调”的,无论市场上的英语学习“丛书”多么的五花八门。以中国和港台地区为例,大中小学的英语老师仍在模仿所谓的“纯英国口音”教学,可却不明白“纯英国口音”并不存在。尽管“模仿”是学习外语的必经之路,但在模仿前,学生,尤其是教师,必须针对学生的母语特点对照学习发音。
口音是人类语言的客观存在,没有一个人是“没有口音”的。语言的“标准”或“纯正”也是随时代的变化而演变的,尤其是当政府介入语言的“标准化”和“统一”的时候。这时候,语言标准化也会产生副产品,如口音的歧视和语言的等级。
日尔曼语系之外的语言,如汉语、印度语言等等和英语发音的区别相当大。所以当中国人,尤其是成年人, 在模仿“纯正英语”后会发觉自己的口音仍然很重,再怎么模仿也没用。而中国人到了美国,会发现人们说的并不是“英语”。
我个人认为,学习外语时“消除口音”实质上是学习准确发音,而不是“成功模仿”。换句话说,我们在讲母语时也是有口音的,但我们会“准确地”发出那些音节。
准确发音的前提是要清楚一个人的母语中各种音节的发音规律,这样会有助于找出学外语时的“化石”发音习惯,如发“th”等音的时候。
视频中的苏格兰小伙子之所以是“鬼才”是因为他对世界各地使用英语的口音的细心观察,加之他自己的语言模仿天才,正所谓“寓教于乐”令人回味。值得分享这段视频的另一原因是他的目的不是拿某一种口音搞笑或歧视某一人群,而是个人的爱好和与朋友的分享。
这样的鬼才不分享也很可惜。
下面是些不算很精彩但有一定价值的教学解析。这位面容可掬的女教员分析得很有道理,值得学习外语的人们借鉴和思考。
祝大家寓教于乐,在大胆的语言交流实践中不断提高发音和使用能力!
/>
/>/>
请阅读更多我的博客文章>>>