As imperceptibly as Grief by Emily Dickinson 余光中译

来源: 丹砂 2010-09-28 19:13:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (803 bytes)
本文内容已被 [ 丹砂 ] 在 2010-09-29 12:19:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

OnPoint最近有一期讨论Emily Dickinson,又激起了我对她的兴趣:

http://www.onpointradio.org/2010/09/decoding-emily-dickinson

谜一样的诗,谜一样的神人。20岁开始创作,28岁后闭门不出,埋头写诗。 这首“夏之逃逸”还真有点像她自己---早早退隐,深深幽禁,就这样进入美的诗境。

余光中译得非常好,到底是优秀的诗人,又学贯中西。个人觉得稍有遗憾的是这一句:

"Or Nature spending with herself

Sequestered afternoon ---"

余译:“不然便是消瘦的四野,将下午深深幽禁”,和原句似乎有点距离。

我想翻成:“抑或是大自然独自消磨,将午后深深幽禁”。

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away --

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy --

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --

The Morning foreign shone --

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

夏之逃逸 余光中译

不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然消逝了,

如此地难以觉察,简直

不像是有意潜逃。

向晚的微光很早便开始,

沉淀出一片寂静,

不然便是消瘦的四野

将下午深深幽禁。

黄昏比往日来得更早,

清晨的光彩已陌生——

一种拘礼而恼人的风度,

像即欲离开的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送,

我们的夏日轻逸地逃去,

没入了美的境中。

所有跟帖: 

译的好。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2010 postreply 07:54:38

Thanks for sharing! -美坛奇葩- 给 美坛奇葩 发送悄悄话 美坛奇葩 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2010 postreply 08:32:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”