很高兴看到你的回复。这里再谈谈我进一步的想法和对你回复的回复。
英国石油公司将发布有关墨西哥湾漏油事件内部调查报告》
》英国石油公司即将公布对于墨西哥湾漏油事件内部调查,
***对于中文来说,公布调查报告或者调查结果等等,而不是公布调查.
》》同意你意见。的确,按照中文习惯,应该是“公布调查(报告)或者调查(结果)”。
我在这里的另一个改动是“有关”=>“对于”(或“针对”)。
从中文语义来讲,这样的改动没有太大区别。
我的考虑在于,“对于”更好地给出了原文的意境,近似于翻出了"into"的含义。
"有关"则过于偏向了意译。
我是否过于钻牛角尖了?嘿嘿。 我现在的意见:
英国石油公司将发布对于墨西哥湾漏油事件内部调查报告。
引起11人死亡.》
》事件中,11人死亡
***原文IN WHICH 11 PEOPLE DIED,我想我们俩的翻译都可以,没有错误或者歧义.
》》对,中文语义没问题。我的想法是,IN WHICH中的WHICH,是代词,代未曾出现的INCIDENT。
英国石油公司的内部调查由公司安全负责人马克布莱制定.》
》此次英国石油公司的内部调查由公司安全负责人马克布莱实施。
*** 我有些拿不准这个PREPARED的含义,总觉得有些"准备"的意思在里面,但从逻辑上讲,你的翻译应该更正确.
》》我也拿不准这个PREPARED的含义,或者,可以联系上下文,翻译成“完成”?
how about this:
“此次英国石油公司的内部调查由公司安全负责人马克布莱完成。”
BBC在迈阿密的安迪甘勒其说,这项报告有望聚焦在有关故障和失误的混合复杂体,而不是单一的因素.》
》BBC的安迪甘勒其在迈阿密说,预计,这项报告将把事件归结于一系列的故障和失误的综合结果,而不是单一的因素.
***你的综合结果比我的翻译更好.
》》我得说,我这句意译的成份太大。
”focus on a complex combination of“,难于找到贴切的中文对应。
“focus on”=>“归结于”, “combination of“=>”的综合结果“。
”complex“差不多是丢掉了,没译出来。可以考虑“复杂的综合结果“,但有点生硬。
英国石油公司雇用钻井工作公司Transocean 和 Halliburton, 可能会提出批评意见. 》
》被英国石油公司雇用的工作于这口油井的公司Transocean 和 Halliburton,据信,也会招致被批评。
***你是对的,我没有领悟到COME IN FOR的意思.
》》我的这句翻的有改进,但也不是太通顺。“招致被批评”?不太通顺。
在整个句子 “BP hired Transocean and Halliburton to work on the well, and it is thought they could come in for criticism, too, our correspondent says.” 中,
“work on the well” =>“工作于这口油井” 。这里的well是名词,指油井。
“it is thought”=>“据信”,“普遍认为”
这里的一个疑问是,这句话的意思是Transocean 和 Halliburton也将招致被批,还是Transocean 和 Halliburton也将加入批评BP的行列?是Transocean 和 Halliburton也将招致被批,还是Transocean 和 Halliburton也将加入批评BP的行列? 联系上下文,我认为是前一个意思。
讲点题外话。我参与这项活动的目的是增进我的阅读理解能力,而参与翻译是否是个好办法,其实是有疑问的。要真正达到阅读能力的提高,需要能够直接用这种语言思考,而这就要求跳过“翻译”的过程。杨小凯当年为训练自己的英语能力,有2到3年的时间几乎不讲中文,不看中文。我的一个堂伯,日文非常的好,我曾向他请教学外语的窍门儿,堂伯的办法是:“忘掉中文,全心生活在那中语言中。”堂伯曾经到 日本进修2/3年,回来的时候,中文讲得已经不利落了。哈哈。当然,他那时候早,差不多是刚开放的时候,到了那边,几乎没有中国同伴,也几乎没有讲中文的环境。
我曾经试过这种办法,但是发现,I stuck there. 英文没学好,许多的不理解,中文也生疏了,思维被卡住了。哈哈。于是,又退回来,重新阅读中文。
我个人觉得,如果要真正提高阅读能力,还是要试着用那种语言思考。相互的点评讨论很有帮助。但重点在理解/分析,而不在于翻译的畅顺,必要的时候,中英混杂也未尝不可,目的是体会英语的意境,真正的理解其含义。
期盼相互帮助,共同提高。