认真的读了读,觉得有两个地方似乎可以这么说
1、For the Marriage in Cana of Galilee
可不可以翻译成:加利利之迦南地的婚礼
Galilee和Cana都是地名,一个地方叫加利利,一个地方叫迦南地,都在中东一带。加利利在约旦河的西边、黎巴嫩的南部。
迦南的意义比较广了,如果是指迦南地的话,就是约旦河以西,地中海以东一个带状的曾经富饶的土地。
2、Nathat - Ikanaie
这是希伯来文吧,一定能翻译出来的,nathat,我知道nathan是“上帝的礼物”的意思,nathat应该是它的某种变体。
这个诗很有趣,里面的东西很多啊!
翻译的好!这诗真有意思呢~
所有跟帖:
•
感谢你指正,我确实疏于查资料,你的进步很大.
-清衣江-
♂
(0 bytes)
()
08/10/2010 postreply
21:24:09
•
厚厚~别用“指正”这个词呀,我也才疏学浅
-千与.千寻-
♀
(12 bytes)
()
08/11/2010 postreply
09:36:12