翻译的好!这诗真有意思呢~

本帖于 2010-08-11 09:57:10 时间, 由版主 林贝卡 编辑

认真的读了读,觉得有两个地方似乎可以这么说

1、For the Marriage in Cana of Galilee
可不可以翻译成:加利利之迦南地的婚礼
Galilee和Cana都是地名,一个地方叫加利利,一个地方叫迦南地,都在中东一带。加利利在约旦河的西边、黎巴嫩的南部。

迦南的意义比较广了,如果是指迦南地的话,就是约旦河以西,地中海以东一个带状的曾经富饶的土地。

2、Nathat - Ikanaie
这是希伯来文吧,一定能翻译出来的,nathat,我知道nathan是“上帝的礼物”的意思,nathat应该是它的某种变体。

这个诗很有趣,里面的东西很多啊!

所有跟帖: 

感谢你指正,我确实疏于查资料,你的进步很大. -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2010 postreply 21:24:09

厚厚~别用“指正”这个词呀,我也才疏学浅 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (12 bytes) () 08/11/2010 postreply 09:36:12

请您先登陆,再发跟帖!