上课了! 上课了! 【从美学角度浅谈散文的英语翻译方法】(ZT)

来源: 水中捞月 2010-05-29 19:04:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8404 bytes)
本文内容已被 [ 水中捞月 ] 在 2010-10-19 16:50:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
对散文翻译有兴趣的同学可以看看以下这篇文章, 可以学到一些散文的翻译技巧.

摘要:当代散文,以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,把情感美、哲理美、自然美、意境美等融合起来,抒写心态性灵,表现内心情感和思想体验,用以陶冶性情,给人以美感享受的文学样式。本文从美学视角分析了散文翻译中的形式美、内容美和风格美,努力的使散文翻译做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一。关键字:散文翻译; 风格美; 形式美; 内容美
散文结构灵活、语言自由,是一种活泼轻巧的文学形式。散文力求做到形散而神不散。其语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。优美的散文的基本要求是语言准确、通顺,给人以美的享受,而www.tde.net.cn散文翻译更高层次的要求应从美学视角予以审视。散文翻译是一种美学实践,不仅要传达原文的形式美,而且要传达原文的内容美和风格美,做到原文和译文的形式美、内容美和风格美和谐统一。本文试以朱纯深先生的英译文《匆匆》[1](原文作者为著名散文家朱自清)为例,从这三方面对散文的翻译进行探讨。
原文:
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又藏在哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手里溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候日子从水盆里过去吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里飞过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟被微风吹散了,如薄雾被初阳蒸融了;我留下什么痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?—If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them? If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment?
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands aregetting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slide away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time, soundless,traceless.Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good, between,how swift is the shift,in such a rush? When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading in, lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution,Thus——theday flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body, glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me? Have left behind any gossamer traces at all? I have come to this world,stark naked;am I to go back,in a blink,in the same stark nakedness? It is not fair though;why should I have made such a trip for nothing!
You the wise,tell me,why should our days leave us,never to returm?
一、散文翻译的形式美 语言形式上的美感特征通常是直观可感的,具体表现为文字组合结构的形式美和音位组合结构的音乐美。一篇优美的散文首先让读者感受到的是它的文字优美,它必然要表现在作家的遣词造句上,表现在行文的音韵和节奏上,也表现在各种各样的美学修辞格上。
原文第一段中有如下句子:“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。”第三段中有如下句子:“洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。”译者将这两句分别译为“Swallows may have gone,but there is a time of return;willows trees may have died back, but there is a time of regreening; preach blossoms may have fallen,but they will bloom again.”和“the days flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.”译文和原文一样都使用了美学修辞格中的排比结构,语言形式整齐,字字对等,节奏舒缓,表现了音乐美、对称美和均衡美。语言形式美较好地得到统一。除此之外,译者和原文作者一样,还运用了一些创造性的、极富新意的比喻和拟人手法,如“象针尖上一滴水滴在大海里”,译者译为“like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean”译文也采用同样的比喻手法准确地表现出时光在无声无息、不为人察觉之中消失。原文中的拟人句“太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了”,译文“The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively”也采用对等手法,将时光生动地比成一个与自己朝夕相伴的朋友。译文的比喻、拟人等修辞手法使得译文和原文在形式上一样具有美感。
原文共二十二个句子,译文也仅二十七个句子,多数句子是句对句地译出。整篇译文读起来如同原文,整体结构毫不松散,跳跃着一种美的节奏和美的旋律,再现了原文的语言形式美。
二、散文翻译的内容美成功的散文译作要赢得读者,除仰仗形式美之外,还应具有内容美。译文如果脱离了原文内容,无论其形式如何华丽,也毫无审美价值可言。内容美的统一,就是要求译文正确地传达原文的内容,避免信息内容的扭曲和失真。散文翻译就是指通过一种语言向另一种语言的转换,使其内容呈现出来,实现信息的美的传递。著名美学家朱光潜曾说:“翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它表现出来。”
内容美主要体现在思想感情和语义方面。散文《匆匆》的译文和原文一样,通过对时光的形象化描写表现了作者面对匆匆流逝的时光欲留不能、欲追不及的惋惜、怅然心理以及在现实中无所适从的空虚和怅惘。译文和原文都运用了不少比喻、拟人、排比等修辞手段,生动地表现了这种思想感情。正如原文重复两遍的一句话“聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?”译者译为“You the wise,tell me,why should our days leave us,never to returm?”译文也采用拟人手法,化无形为有形,鲜明地表现了原文作者的心态,整篇译文丝毫没有扭曲原文的思想和信息内容,内容美得到准确的传达。
三、散文翻译的风格美
在文学创作中,许多作家都有自己独特的文章风格,即所谓的“文如其人”。文章风格就是作者在表达意思时表现出来的个人特点。许多作家如海明威、马克·吐温等都有自己独特的表达形式,他们的文章风格都给读者留下了深刻的印象,产生了独特的审美效果。马克·吐温幽默诙谐的笔调和漫画似的风格常常让读者开怀大笑、拍案叫绝;而海明威的“电报”般的风格,干净利落,简洁凝练,给人以朴实无华之感。许多脍炙人口的散文作品亦然。
朱自清的散文《匆匆》风格朴素、自然、平易,平实的语言不饰雕琢地体现了质朴的风格。原文的文字非常质朴,没有多的修饰词。译文也恰如其分地再现了这种风格。如原文中的“我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了”该句用词平实、朴素,“去”、“伸”、“躺”、“跨”、“飞”等常用动词惟妙惟肖,句子结构也极为简洁,都为简单句。译者将此句译为:“I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile away.”该译句45个词,其中44个为单音节词或双音节词,而且大都为口头熟语,并采用了“feel”、“reach”、“hold”、“flow”、“glide”、“stride”等动态动词生动地表现原文作者对时光流逝、无限怅惘的内心感受,极好地展现了原文的质朴风格。
所以我们在散文的翻译过程中,应回归原文,尽量传达原文包含的多层次美的信息,做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一,给读者以美的享受,让读者欣赏到散文所蕴含的美感。

所有跟帖: 

谢谢水中捞月老师开课,我来听课了,喜欢朱自清的散文《匆匆》。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 19:11:26

配乐朗诵:匆匆 (ZT) -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (5377 bytes) () 05/29/2010 postreply 19:29:07

这个太好了!俺的课有声有色了,:) 谢紫君! -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2010 postreply 19:41:12

thx! -BobV- 给 BobV 发送悄悄话 BobV 的博客首页 (4 bytes) () 05/29/2010 postreply 20:42:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”