水中捞月和88queen 的contributions又polish了些译文。
才子和才女是否考虑推出an updated version:)
原文和译文都漂亮!
所有跟帖:
•
问好。Good idea。《Full Moon 月满》双语朗诵版。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
10:59:46
•
不错,这个菜菜一个人就可以包圆儿了
-selfselfself-
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
13:33:28
•
selfselfself,如果你和veggie有空闲的话,两个人的朗诵合作更精彩.
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
13:52:57
•
hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?
-selfselfself-
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
18:25:00
•
lol...selfselfself,你把veggie的[月满]译的这么好,一定早就找到朗诵的感觉了。
-紫君-
♀
(377 bytes)
()
05/29/2010 postreply
18:57:23
•
回复:hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?
-紫君-
♀
(248 bytes)
()
05/29/2010 postreply
19:19:12
•
呵呵,只剩下挠头傻笑了
-selfselfself-
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
20:12:41
•
lol... Have a wonderful evening.
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010 postreply
20:58:18