解 译 唐 诗 :::::: (图)

本帖于 2010-03-17 14:34:26 时间, 由版主 林贝卡 编辑

梅溪 [唐 张籍]


Plum Creek


My hopeless heart
is filled with love
for the fresh plum blossoms

After long hikes
I have found
a steep trail

Rocks and stone
steps are covered
with plum trees

Don't hurt the fallen
flowers with your broom!
I beg you.

Let them be.



::
作舟 解译



梅溪  

--唐 张籍


自爱新梅好,
行寻一径斜。

不教人扫石,
恐损落来花。





一首好的古诗犹如被“冷藏保鲜”的食品,需要经过加热---如蒸,煮,烤或微波等,才能食用。如果你非要像吃冰棍儿一样吃掉它,就会闹肚子。弄不好还会食物中毒。也有很多古诗早已经变质了,再怎么加热也不能吃了。

我的“翻译”其实是解译: 蒸一蒸,煮一煮,再以红酒啤酒等相佐,慢慢品尝下肚。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 卢申·弗洛伊德裸体巨作在篷皮杜展出(图)
  • 一条鱼比丰田车贵几倍 日本终于求上了中国
  • 温家宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎(图)
  • 奥巴马又Fired up; 白宫对医改非常自信!
  • 杯洗具: 日本找老公学校 韩国最可靠女友(图/视)
  • 请您先登陆,再发跟帖!