有关英文口语发音的一点心得体会,不写不痛快
作者:knowher 提交日期:2008-10-7 23:03:00 访问:9080 回复:111
最近一直模拟面试,连数学逻辑什么的都耽搁下来了。今天好不容易静下心来看看数学,一种想法却不停地在脑海里浮现:就是Samual的口语课要是我讲会什么样子。结果可想而知:本应该数学公式占据的演算纸被以下内容blitzkrieg掉了。一不做二不休,直接挪到这里来算了。
英语中美国英语和不列颠英语是现在大多数媒体的主流,其中以美国的中西部口音和英国的BBC音作为非官方的标准音(unofficial standard),不论是何种口音(南非口音与印巴口音者,拖出去虐待),只要别弄混了,都是很好听的口音。
英文与中文里有很多听起来差不多的音节,包括元音和辅音,比如“乌鸦”的“乌”和"school"里面的’’oo’’;“肉丝”里的拼音“R”和’’rose" 里面的’’r’’。但是却不尽相同,这些微小的差别便能把一个人的口语水平显露无遗。
区别一:送气
一般情况下(当然,美国各地区,人种都有各自不同的口音特点,英国亦然,这些地区甚至人种的区别以后我会在博客里与大家探讨,今天仅仅以美国受过教育的白人为例),英语的送气方式以腹部收缩送气为主,而汉语则以肺部送气。以句子’’I love this game.’’为例,激动一点的美国球迷在一字一板地说这句话的时候还能顺便练练腹肌,大家可以试一试。而中国人在说话的时候,如果声音大了,会被称为“扯着嗓子喊”,也就是力气用在嗓子上了。其实还有一种练习英语口语的方法,就是学老外说中文,用老外的送气方法感受一下说汉语的感觉说“woo 鸦”,“woo合之众”,感觉到了么?
区别二:发音部位
1,舌侧音"l",
这个音可是精髓阿,本来我想按照元音辅音字母顺序讲的,可是还是先讲这个音了,足以见其重要性。这个音如"lily, Wales"里面,和“丽丽,威尔士”对应的音经常被混淆。我在上高一的时候,有一天听一个美国人年一首诗,其中一句:"The lilies along the road wilted...",哥们就发现,怎么我说的“丽丽”和他说的"lily"就是不一样呢?在一个月黑风高的夜晚,一个少年辗转反侧不能入眠,在他的嘴里一直嘟囔着一个叫“丽丽”的女孩的名字。第二天,他红着眼睛,向天空大声地呼喊:“Lily, 我悟了”。:“丽丽”舌尖是舔着上牙堂,而"Lily"舌尖却舔着上门牙的刃,大家试试看,小心咬到舌头哦。
当"l"作为辅音却不引领元音的时候(如"wales, world, ill, child"),以及作为半元音时(如"pensil, little,shuttle"),记住,仍然要舔上门牙的刃,让气流受腹部挤压,自丹田经舌侧而去,是以谓之“舌侧音”也。练习:The little girl in the big world likes smaller pensils.注意"girl"与"in"之间尽量连读,再读几次。
2, “肉丝”与"Rose"
"R" 这个音也是中国人经常与汉语拼音中“R”弄混的音。记得还是我上高一的时候,有一天看Titanic,泰坦尼克哪天沉的来着?答对有奖。电影里Jack大声招呼Rose,声音一大,这个"R"拉得特别长,哥们一听,怎么我说的“肉丝”和他说的"Rose"就是不一样呢?在一个月黑风高的夜晚,一个少年辗转反侧不能入眠,在他的嘴里一直嘟囔着一个叫“肉丝”的女孩的名字。第二天,他红着眼睛,向天空大声地呼喊:“Rose, 我又悟了”。原来,“肉丝”和"rose"的区别就是:说"Rose"的时候,嘴形先摆成像是要说"win"的形状,再腹部送气,滑到“R”来。有些法国人是分不清"w"和"r"的音的,比如我的沙皮狗老板,有一次他问我:"Is it going to win?"实际上他是想说"Is it going to rain?"哥们把他一顿羞辱。所以说,英语中"R"的音,有点介于"w"和汉语拼音中“r”。练习:Rumor came that Rose rushed into the room with Rick. 再来一句:a rose by any name would smell as sweet.
3,cot-caught
在英音和美音中’’caught’’都读作"ko:t/",但是对于’’cot’’来说就不一样了。短音的’’o/’’在英音中就是长音"o:/"的短版,但在美国英语中短的"o/"更接近于"^/"的音,就像"bus",但还不完全一样,应该说是介于"o/"和"^/"之间的,这里我把它记作"a/",事实上,许多字典里面把这个音都是这样标注的。注意体会"dog, bot, not"和"dug, but, nut"的区别,但事实上,很多美国人也都把他们读成一样的了,比如有个笑话:"- What do you call a nut in a space shuttle?" "- An astronaut".里面就把"astronaut" 里面的"-nat/"和"n^t/"混为一谈了。而且,原来越多的美国人也把"cot"和"caught"发成同一个音了。
作者:knowher 回复日期:2008-10-7 23:05:35
我们坐在高高的谷堆旁边,听knowher讲,那英语的事情……
4,关于 "a"
当字母"a"作为重读闭音节的时候,其发音"ae/"是比较普遍的,就是那个“梅花a”,比如:"fat, bag, dad,gas" 等等。可是如果是闭音节中"a"后面接个"st"或者"sk"的话,在英国英语中往往读音为"a:/",如"ask, blast, cast, fast, mask, past"等等;这种情况在美国英语中却一般也读作"ae/",但是要注意不要不分青红皂白的就把所有的"a:/"都读成"ae/"了,比如"father, rather"就不行。
当字母"a"作为非重读闭音节时,如"Appreciate, mAterial, datA"一般都读作"E",晕,这破输入法耽误事啊,应该把"e"反过来写那个……这里就不多说了,自己寻思去吧。
字母组合"ar"也有类似的规律,当其作为重读音节时,英音读作"a:/",美音为"a:r/",就是卷下舌头,这个地球人都知道;不过在某些场合里,尤其是在美国英语里作为非重读音节时,读作什么呢?靠,读作"3e/",妈的,还他妈“3M”呢,把这两个都反过来看,就是"bear, dare"的音节……,比如:"Mary, necessarily"(英音亦然),以及美国有些地区的 "dictionary, necessary" 。大家休息几分钟,我去消消气儿。
5,"e/", 和"i:/"
哥们小学时候学的第一个英文单词是"apple",后来又学了"desk",当时觉得这"a"和"e"发音一样,小学老师误人子弟不是……,以至于很长时间里分不清楚"bad"和"bed",老师的解释是一个口型大点,一个小点,可是要多大算大阿?要啥自行车阿?后来,在’’Green mile’’里面听到了一个囚犯说:"He is dead, OK?"他用的是一种极其挑衅的语气,所以又拉的特别长,哥们咔嚓一下就悟了,原来,"e/"不仅比"ae/"要口型小一点点,而且,在发"e/"之前,嘴里要有一点要发"j/"的痕迹,什么意思呢,假如"e/"是唱一拍,前面的"j/"就唱1/32拍。你们有没有咔嚓一下就悟了阿?
再看"i/", 镜头又拉回小学的时候,英语班,晚上,练听力。这新华体写的……,老师放的磁带里一男一女两个美国小朋友,girl:"how many apples do you want?" boy:"I want six." 老师和我模仿对话:"how many apples do you want?" 我:"I want sex." 老师说:"I am asking you how many do you want, not what do you want..." 那时起,老师坚定地告诉我们,"i/"就是"i:/"的缩短版,但是,THAT’S NOT TRUE. 实际上"i/"在英语中的发音介于"e/"与短版"i:/"之间,试比较:"sheet"与"shit","happy"与"pea";以及"keep fit" 绝不仅仅是长一些和短一些的关系,要不以我的语言天份,当年能犯这个低级错误么?
6,有关"t" 和"d"
又是重点,看来今天又要整到挺晚。不知道大伙是爱听啊还是很爱听啊还是特别爱听啊?
在美国英语里,另一个显著的特点,就是"t/"的轻辅音浊化,比如:"water, letter, little(又有这个词,几个要点它都有)",这些词里面"t/"的音都被美国人浊化了,听起来像"d/",但是只是趋近于"d/",就是所谓的介于"t/"与"d/"之间。在我看来,英文与中文就像是钢琴的黑键与白键,有很多音虽然不是完全重合,可是升半格或降半格就可以了。剩下的内容:"tr/"与"dr", "t"与"th"明天再说吧,我要趟不劳勒。
作者:knowher 回复日期:2008-10-8 20:24:30
here comes several sentences for your practice, try to speak aloud as fast and clearly as you can:
这里的几句话可供练习,不要默读,读出声,看看在说清楚的前提下能说多快:
1, I need a large bed, a TV set, and one of those little refrigerators that you have to open with a key.--"HOME ALONE 2, LOST in NEW YORK"
此句话的原版在《小鬼当家2,迷失纽约》中可以找到,看看你能不能听清楚那淘气包的这句话,再试试朗读一下。
2,Ladies and gentlemen, in order for the captains to push back from the gate, we need all passagers to be seated with their seat belts securely fastened.--"HOME ALONE 2, LOST in NEW YORK"
仍然是此电影中一位空姐的话,人家又是local speaker,又是职业套话,目前我还没见到过能把这些话搞定的中国人,不过,samuel应该可以,他还是不错的。
3,If we go sending some sort of rescue mission, flat aheading throughout swarm of German reinforcement all along the Axis advancement, they are going to be KIAs (Killed in Action) too.--"Saving Private Ryan"
这句不难,在《拯救大兵瑞恩》前半部分能够找到,关键是肺活量,适当连读可以大大提高速度,缓解肺部负担。
4,-Ogres are like onions...
-They stink? Or they make you cry?Oh, you leave them out in the sun and they are getting dark and they are starting sprouting little white hairs?
--"Shrek"
怪物史莱克里面那头驴的嘴皮子不是乱盖的,不过呢,不要完全追求速度,要有抑扬顿挫,千万别最后搞成"Atlantis"中里面那个土壤学怪人的感觉。
先写这几个吧,还有一部电影,叫“When Harry met Sally”,这部电影的多数台词都是对肺活量的挑战,有空看看吧,这部电影我看了十三遍。
作者:NAPPING_KITTEN 回复日期:2008-10-8 23:33:53
方言,知道不?
作者:唯美星空 回复日期:2008-10-9 0:16:11
好吧…来支持一下…楼主素自学成才?
此消息发自掌中天涯wap.tianya.cn ,我也要用手机发表留言!
作者:milessmile 回复日期:2008-10-9 0:55:32
真是听君一席话,胜读十年书啊,醍醐灌顶,豁然开朗啊。
真想拜你为师傅啊。
在发"e/"之前,嘴里要有一点要发"j/"的痕迹---------这个我悟了十来分钟,终于发现,嘿,还真是。
真是字字珠玑,记号!明天再来看。
作者:eaststars 回复日期:2008-10-9 1:20:43
When Harry met Sally
作者:pth714 回复日期:2008-10-9 20:31:31
楼主很有高见呢……。 实践胜于经验!
作者:knowher 回复日期:2008-10-9 22:37:03
书接上文,接着上次的茬
7,"t" vs "th" and "tr" vs "dr"
"th"的音在汉语里没有,不过这不影响聪明的中国人发准这个音,只要咬着舌尖送气,如是浊辅音,震动一下声带就好了。这并不是难点,而我想强调的是"t"的读音。在汉语中,“弹琴”的“弹 tan”里面的“t”与英文中非浊化的"t (as in ’tank,bet’)"的发音部位是不尽相同的。英文中,尤其在美国人的嘴里,当发"t"音之前,舌尖的位置是和发"th"时接近的,而当送气时舌尖回收,注意,只是接近,并不完全相同,虽然有人也把"thank, think"说成"tank, tink".注意体会:"thank,faith"和"tank fate"的区别,多试几次。
如果大家把上面这段理解了,那么"tr"和"dr"迎刃而解。我在上小学的时候老师说"tr"的音近似于汉语拼音中“ch”,而"dr"则近似于"zh"。老师说的近似有一定道理,但是广大的未成年人没有充分理解老师的意思,导致很多人把这两个音读成了“ch,zh”。
先说"tr",先对比两个词:"true"和"through",我开始的时候也把"true"读成类似"chew",但是玛利雅凯利在其"Hero"里面唱的那一句"...and finally you found the truth, that a hero lies in you..."不仅展示了牛B的R&B转音的唱功,还想我展示了"truth"发音的分解动作。大家试试看,不要把"tr"当成一个字母组合,而是拆分来读成"t"和"r":将"tr"和"thr"以相同的节奏读出来……bingo?你悟出来了吗?再试试"dr"呢?
作者:knowher 回复日期:2008-10-9 22:41:37
首先谢谢大家的支持,我写得好象有点罗嗦,可是既担心大家看不明白,又怕大家看得不耐烦。呵呵
作者:knowher 回复日期:2008-10-9 23:03:04
8,"s"和"sh"
在汉语中,“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”,谁要是说混了,在我们东北就会被称为大舌头。但是在英语中这种大舌头的现象很常见。说白了,"s"和"sh"靠得很近,有的时候不仔细听甚至分不清对方说的到底是"s"还是"sh",这一点在苏格兰老头Sean Connery的言语中得到了很好的体现。另外在美国前总统Jimmy Carter给他去世的父亲朗读的诗里面有一句让我记忆犹新:"a Son of who would never CeaSe to be, a father in me",大写的"s"皆发成了超级近似"sh"。给我的感觉好象地位越高的人越是“大舌头”。
作者:knowher 回复日期:2008-10-9 23:12:03
9, "u" in "ur"
这个简单,在美国英语中,当"u"后面跟了两个"r",统统看成"urr"组合,读成"反e:/",例如:"current, hurry, curry"而不再读作"^/"。这输入法痛苦啊。
作者:knowher 回复日期:2008-10-9 23:16:04
居然只有广告回帖了……,今天不写了……
作者:milessmile 回复日期:2008-10-10 7:56:47
LZ辛苦了,大舌头那个似乎没懂。。。
作者:outtowner 回复日期:2008-10-10 8:24:55
在英语中这种大舌头的现象很常见。说白了,"s"和"sh"靠得很近,有的时候不仔细听甚至分不清对方说的到底是"s"还是"sh",这一点在苏格兰老头Sean Connery的言语中得到了很好的体现。
-----------------------------------------------
:) 不是太同意这点
而 Sean Connery 的 [sh] 说得很有特点,和[s]音差很多
:) 007 里,Sean 说 “she” 的时候很多,再看看?
作者:lsterfree 回复日期:2008-10-10 8:36:44
继续啊,我看的很认真的。。
作者:Knowher 回复日期:2008-10-10 10:20:20
有关大舌头的问题 也就是S SH的发音问题我说得不太清楚 实在抱歉 我主要想说是前者的发音在英语中比中文更接近后者 也就是不像“丝绸”的“丝”那样尖 我看看能不能找到什么音频资料吧
此消息发自掌中天涯wap.tianya.cn ,我也要用手机发表留言!
作者:永远的荷东 回复日期:2008-10-10 11:00:18
写得不错,记号
作者:monica_hrchen 回复日期:2008-10-10 14:18:50
"当然,美国各地区,人种都有各自不同的口音特点,英国亦然,这些地区甚至人种的区别以后我会在博客里与大家探讨"-->LZ博客地址是什么呀?
作者:yesterdayzou 回复日期:2008-10-10 15:17:46
有些地方明白不过来
作者:绵羊也烦躁 回复日期:2008-10-10 22:00:42
边看边学~~~舌头打结~
作者:fanfan0000 回复日期:2008-10-11 7:40:54
mark
作者:meokey 回复日期:2008-10-11 8:00:40
顶顶顶。楼主写完了这篇,有空最好再说说节奏的问题。我总觉得老外说话节奏和中文完全不同,但又说不出所以然。
作者:Knowher 回复日期:2008-10-11 10:08:59
噢 对, 节奏,重音和语调结合一些句式的变化会使令人觉得铿锵有力 我把此专题结束之后会和大家探讨相关问题 也欢迎大家赐教
此消息发自掌中天涯wap.tianya.cn ,我也要用手机发表留言!
作者:名字都已被占用 回复日期:2008-10-11 12:58:30
学习
作者:青青葱葱 回复日期:2008-10-11 13:39:48
请问t音究竟舌头靠齿?靠近牙龈?还是哪里?我总觉得找不准啊。。。和外国人不大一样。。。。
还有谢谢楼主 辛苦了 希望继续努力造福大家啦^^
作者:一块鸡蛋糕 回复日期:2008-10-12 13:11:43
总结的真细,可其实没这么复杂,中文和美国英语的最大,最关键的区别在于发音说话的时候,音发自口腔不同部位。这个是我一个本地鬼子研究完告诉我的,她说她听了太多人说话,发现差别就在这里。自那天起,我的英文突飞猛进,好多人以为我是abc,不好意思。但是这个需要长期体会研究。
作者:knowher 回复日期:2008-10-12 21:16:07
这几天妈妈来了,陪陪她,嘿嘿,咱们过两天再聊
作者:milessmile 回复日期:2008-10-15 19:36:32
还真巧,这两天我妈也来了。过两天来看。
作者:邢思远 回复日期:2008-10-15 22:35:41
顶一下。谢谢楼主
手头上有seattle learning academy的英语发音材料,三十多课,每课大约七分钟,想上传然后整理下,但是没有时间,太忙了,唉。
发帖的心情都没了,万恶的工作啊。
作者:fcs_michael_23 回复日期:2008-10-16 0:24:53
不错 看了挺有感触的。。
作者:askaska 回复日期:2008-10-16 9:57:30
写得很好~顶一个~
作者:我是天天座 回复日期:2008-10-16 10:40:29
..好贴....
先收藏了,回家再仔细研究.
作者:knowher 回复日期:2008-10-18 16:05:33
谢谢大家的鼓励
作者:青青葱葱 回复日期:2008-10-11 13:39:48
请问t音究竟舌头靠齿?靠近牙龈?还是哪里?我总觉得找不准啊。。。和外国人不大一样。。。。
--------
试试舌尖顶住上门牙……
作者:一块鸡蛋糕 回复日期:2008-10-12 13:11:43
总结的真细,可其实没这么复杂,中文和美国英语的最大,最关键的区别在于发音说话的时候,音发自口腔不同部位。这个是我一个本地鬼子研究完告诉我的,她说她听了太多人说话,发现差别就在这里。自那天起,我的英文突飞猛进,好多人以为我是abc,不好意思。但是这个需要长期体会研究。
-----------
也有同感,我感觉我的口语是有一天突然就变了,后来想想,这种突然是基于这些点滴的细节慢慢把握,而且每个人在语言能力上面是有差异的,有的中国人普通话还说不好呢。
作者:knowher 回复日期:2008-10-18 17:05:40
在一些作品以及演讲中,圆周句(periodic sentence)经常会出现,与其相对的是松散句(loose sentence)。圆周句的特点是将所有背景,次要的概念都放在前面,而最重要的想说的话放在句尾,而形成欲扬先抑或欲抑先扬的效果。
如: If you have not yet appreciated the truth that money is everything, you soon will.--H.Belloc 或者:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.--"Pride and Prejudice", Jane Austen
以上两句话都是前半句让人本来以为要说多正经的事情呢,嗷嗷唱高调,后面的半句啪擦就摔下来了。
如果在口语中能适度使用圆周句式,能够使语言显得更加的幽默或者是有气势。比如:
"So I’ll say this – there are many words to describe John McCain’s attempt to pass off his embrace of George Bush’s policies as bipartisan and new. BUT CHANGE IS NOT ONE OF THEM."--Remarks of Senator Barack Obama: Final Primary Night, St. Paul, MN/June 03, 2008. 最后那句话多么的坚定有气势阿,奥巴马太帅了。
再比如:"……illegal diamonds gives rise to death and bleeding of thousands of innocent people in Africa, let’s IGNORE it, NO MORE."--rephrased from "Blood diamonds."最后一句的警醒,振聋发聩。
其实这种句式在中文中仍然可以使用,只不过用不好的话会让人既没有心理准备又令人不知所云。
有关英文口语发音的一点心得体会,不写不痛快 zt
本帖于 2010-03-08 04:24:34 时间, 由版主 林贝卡 编辑