丑奴儿·书博山道中壁 ·辛弃疾
少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。
On Sorrow
Original Author: Xin Qiji
Translated by: Nian Qin
What's to worry, I did not know.
When I was young,
Upstairs of a pagoda was where I used to go,
To write peoms with pretentious sorrow.
Now I've tasted sorrow with its every single flow
I try to describe,
But nothing is really there that I can show.
Oops, what a cold autumn is what I blow.
*********** The following versions are from the Web ***********
辛弃疾:采桑子·少年不识愁滋味
V1:许渊冲 译
采桑子 Song of Picking Mulberry
While young,I knew no grief I could not bear,
I'd like to go upstair.
I'd like to go upstair
To write new verses,with a false despair.
I know what grief is now that I am old.
I would not have it told.
I would not have it told
But only say I'm glad that autumn's cold.
V2:林语堂 译 见林语堂英文著作"My Country And My People"之卷尾
In my young days,
I had tasted only gladness.
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness.
And now I've tasted sorrow's flavors, bitter and sour,
And can't find a word,
And can't find a word,
But merely say,"What a golden autumn hour !"
V3:Tsai sang tzu (译者未知)
When I was young, not knowing the taste of grief,
I loved to climb the storied tower,
loved to climb the storied tower,
and in my new songs I'd make it a point to speak of grief.
But now I know all about the taste of grief.
About to speak of it, I stop;
about to speak of it, I stop
and say instead, "days so cool -- what a lovely autumn!"
V4:To the Tune: "The Ugly Slave" 译者未知
When I was young and didn't know the taste of sorrow
I loved to climb high towers,
Loved to climb high towers,
And write new poems full of phony sorrow.
Now that I know the taste of sorrow all too well
I want to talk about it but can't,
Want to talk about it but can't,
And instead just say: "What a nice cool autumn day."
--Xin Qiji (1140-1207)
V5:(Liu Wu-Chi 译)To the tune of Ts'ai-sang tzu
When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the high towers
To compose a new song, urging myself to talk about sorrow.
Now that I have known all the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: "It is chilly; what a fine autumn!"
V6:(A. Ayling & D. Mackintosh 译)Chou Nu Er
In days when I was young and didn't know the taste of sorrow
I like to climb the storied tower,
I like to climb the storied tower;
To write the latest odes I forced myself to tell of sorrow.
Now that I understand the taste of sorrow altogether
I would like to tell, but stop,
I would like to tell, but stop;
Instead I say, 'What a cool day! Such lovely autumn weather!'
V7:(东波 译)Ugly Slave (Brushed on a wall on the Boshan Road)
When young
I didn't know taste of sorrow.
Loved to climb pagodas,
Loved to climb pagodas,
On high composing trendy tunes
Striving for that taste of sorrow.
Exhausted now
y the taste of sorrow.
Want to tell you... but hesitate.
Want to tell you... but hesitate.
So I just say
The weather's crisp
What a lovely fall day!
Notes:
Three translations of the same poem. This poem was written while Xin Qiji was in seclusion by Dai Lake in Jiangxi Province. It is a 詞 Ci, song-poem, written to the meter of a long lost song by the name Ugly Slave.
试译 辛弃疾 丑奴儿·书博山道中壁
所有跟帖:
•
译得好.分享Piano:Blue Autumn
-紫君-
♀
(794 bytes)
()
11/22/2009 postreply
20:42:58
•
我听到了澄静蓝天下的深邃与安详。
-念亲-
♀
(238 bytes)
()
11/22/2009 postreply
21:14:41
•
谢谢你的分享和共鸣。并祝你和你的家人感恩节快乐。
-紫君-
♀
(30 bytes)
()
11/23/2009 postreply
06:53:25
•
又听了很多遍,这支曲子太干净了!再谢紫君!
-念亲-
♀
(0 bytes)
()
11/23/2009 postreply
01:03:10