韩裔女性因英文发音不准上全美有线电台(18+)

除了元音的长、短、高、低外,英文里的双辅音对于大多数学英、美语的人是比较困难的。说韩国语和汉语的人在学英文时会有相似难点[我不懂韩语],这大概与单字的单音节有关,即每一个汉字是一个单音节。汉语拼音中的双辅音也演化成了单音,如zh,ch,sh,所以,汉语的发音,像zhang,chang,shang等,都是单音节的单字发音。





但是,英文中的很多双辅音在汉语拼音里是不存在的,如dr,cl,cr,fr,gl,kr,pl,th等等等等。由视频中的电话录音判断,韩语中也没有这些双辅音,所以这位韩国女性在发双辅音时干脆就把第二个辅音给省了!以至上了“搞笑英文排行榜”。

Clock 和 Cock 看似接近,但有天壤之别;现代英语中的 cock 已不再是“公鸡”的“常用名称”了。

类似的英文发音就和中文语音的好几个音调给外国人带来的“头疼”一样,闹笑话是常见的。如中文的是、事、四、死、诗、寺和表、标、婊、裱等等等等。一个美国人曾在中国闹了个“买*****”的笑话。他学了好几年的中文,而且,以学了几个偏僻粗俗的字为荣。一天到钟表店买手表,竟对女售货员说:“我要买一个*****!”善良的售货员嫣然一笑,美国老兄尴尬地无地自容。

在国外生活,语言的重要性是人人皆知的。无论你的学识、学历有多高,发音不准甚至会影响他人对你的真实了解。曾经有一位资深的南美洲女语言学家在世界语言学研讨会上因发音不准而闹了个尴尬的笑话。讲西班牙语的人在发 b 和 v 的音时往往难以区分。这位语言学家在会议大厅中面对鸦雀无声的专家学们用英文发言,在讲 Vowel Movement(元音变动)时,嘴里说出来的却是 Bowel Movement (大便)。对于这位学者,一个小小的发音问题造成了很大的遗憾。与会的学者们记住的不是她的学术成果,而是这个突如其来的误读。

笑话和恶搞其实也是学习和吸取经验教训的好教材。在国外生活,我们不能因外语不熟练而胆怯沉默!但是,在语音上该下的工夫还是要下的。这个韩国的女性哪里会想到在一个小小的修表店里默默工作也会“声名远扬”啊!


--作舟160;



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 美国万象:蒙大拿州一愤青写给法庭的拒绝信(译文)
  • 中 秋 节 的 祥 云
  • 中 國 人 講 英 文 -- 章子怡 梁朝偉 軟硬 整 蠱
  • 在“辉煌”中死去的劳工(视频)
  • 陈晓旭生前最后的采访:出国是一种愚蠢的选择(文/视)
  • 所有跟帖: 

    最欣赏你这句金言: -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (94 bytes) () 10/04/2009 postreply 14:42:22

    这种好文章一定要收藏,不过视频看不见了。 -billinmon- 给 billinmon 发送悄悄话 billinmon 的博客首页 (0 bytes) () 10/05/2009 postreply 05:32:27

    能说一下“Bowel Movement ”这个故事的出处吗? -billinmon- 给 billinmon 发送悄悄话 billinmon 的博客首页 (0 bytes) () 10/05/2009 postreply 05:52:03

    请您先登陆,再发跟帖!