我写下列句子的原意是讲我的女儿的个性不象我朋友的女儿,
Her personality maybe doesn’t like your daughter.
可是发给我朋友后, 我想我是写错了, 我该说” Her personality maybe is different with your daughter”,我这样写变成了”我女儿的个性不喜欢你的女儿(这样的人)” 我怕我朋友看了生气,就赶快写信去解释, 可是发出后, 我把这句句子放进了”yahoo translate”
它据然说我是对的?这句话可以有”象”的意思, 让我摸不着头脑.
我想要是我一定要用”like “ 来表示”象” , 该是”
Her personality doesn’t looks like your daughter.
可是我们在口语中, 常常可以听到这样的话: Ha! your daughter doesn't like you!
到底该如何写是对的? (不一定是讲)
到底该如何写是对的? (不一定是讲)
所有跟帖:
•
Her personality IS not LIke your daughter's.
-戏雨飞鹰-
♀
(56 bytes)
()
08/19/2009 postreply
08:11:37
•
But people always say: it is looks like..........
-weiyi-
♂
(47 bytes)
()
08/19/2009 postreply
09:01:14
•
wrong. people say: it LOOKS LIKE..., not "it IS looks like"...
-戏雨飞鹰-
♀
(52 bytes)
()
08/19/2009 postreply
09:07:24
•
Thanks!
-weiyi-
♂
(0 bytes)
()
08/19/2009 postreply
09:49:22
•
Hi, 戏雨飞鹰, how are you doing?
-紫君-
♀
(134 bytes)
()
08/20/2009 postreply
06:06:13
•
thanks. I am back to states. u have a nice day too:)
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
08/20/2009 postreply
10:00:26