绚丽多姿,叹为观止!(内详)

一语君你好,

最近很少上网,因此大作在此多时,竟至险些错过。一首诗译写成如此之多的风格,绚丽多姿,叹为观止,拜读后自愧不如!这首诗实在太美,经一语君译写后更是熠熠增辉。如此之多的风格,让我这个音乐盲欣赏起来颇有些力不从心,说好,却讲不出个道道来。如果按我的欣赏水平和兴趣来说,我最喜欢的是散文整理后那个版本。这一版本译写出了原文那种空灵飞动之神韵。至于平时最爱的仿古,当然也不错,但与散文版相比,终因固有的刻板形式,使原作潇洒自如的气韵大受约束。粗读粗感,恐有不当,恳请执教。

宋德利 2009年8月10日晚

请您先登陆,再发跟帖!