译美国当代诗人 约翰。古德。弗莱彻的 【 绿色交响曲 】 一诗 ( 第二节 )
GREEN SYMPHONY
II
美国当代诗人约翰 . 古德 . 弗莱彻 (1886-1950)
The trees splash the sky with their fingers,
A restless green rout of stars.
绿色交响曲 ( 第二节 )
II
树林用自己的手指撞击天空,
像一场永不宁静绿色盛大的星星的聚会
With whirling movement
They swing their boughs
About their stems:
Planes on planes of light and shadow
Pass among them,
Opening fanlike to fall.
树林旋转运动
摇摆其四周树干上的
树枝:
层层的光线和阴影
从树林中穿过,
像扇子一样张开倒下。
The trees are like a sea;
Tossing,
Trembling,
Roaring,
Wallowing,
Darting their long green flickering fronds up at the sky,
Spotted with white blossom-spray.
树林像大海 ;
颠簸,
发抖,
咆哮,
翻滚,
其长长的闪烁的绿叶像箭一般射向天空,
蓝天上点缀着白色绽放的浪花。
The trees are roofs:
Hollow caverns of cool blue shadow,
Solemn arches
In the afternoons.
The whole vast horizon
In terrace beyond terrace,
Pinnacle above pinnacle,
Lifts to the sky
Serrated ranks of green on green.
树林权当是屋顶:
空心的岩穴中冷漠的蓝色影子,
是下午的
庄严的拱门。
整个广袤无限的地平线
就像重重叠叠阳台连阳台 ,
顶峰连顶峰,
耸入天空
像锯齿状绿色重叠绿色的排列 .
They caress the roofs with their fingers,
They sprawl about the river to look into it;
Up the hill they come
Gesticulating challenge:
They cower together
In dark valleys;
They yearn out over the fields.
树林用手指抚摸屋顶
树林朝河岸爬去想窥视河流 ;
树林走上山岭
指手画脚地提出挑战:
在黑暗的山谷里 ;
它们畏缩在一起
树林渴望进入旷野里 .
Enameled domes
Tumble upon the grass,
Crashing in ruin,
Quiet at last.
珐琅质穹顶
在草地上翻滚,
撞击而坍塌,
终于宁静了。
The trees lash the sky with their leaves,
Uneasily shaking their dark green manes.
树林猛地把自己的树叶吹向天空,
忧虑不安地摇动自己暗绿色的鬃毛 .
约翰。古德。弗莱彻( 1886-1950 ) :(( 简介接第一诗节 ) 在 【 小妖精和宝塔 】 ( 1916 年)一诗中, 弗莱彻进一步唱出他的不协调的和音 . 色彩主宰他;一组炫耀的由 11 种色彩组成的“色彩交响乐”是一种精心的构思其中观念和思想被颜色的组合召唤在一起,有时密切相关,有时牵强附会。康拉德 、 艾肯在他 【 怀疑论 】一书 赞赏弗莱彻章节中说,“他的诗没有包含多少涉及男女日常生活的情感 。。。。。。 但它绝对是一种超然不确定的色彩鲜明的诗歌,一种独有的词藻华丽优美的语言一一这语言就好象如单性生殖动物 --- 蜥蜴 --- 样 , 自我受精孕育丰富多彩的,而不单是仅由思想或感情造就的。如果去掉了神奇的短语和声音,就会一无所有:没有连续性的过程,没有思想,没有文学,没有情感。但神奇的短语和声音是强大的,它带领你去一个奇妙的世界 .”
1/08/2009
,
。
,
请阅读更多我的博客文章>>>