看似寻常最奇崛------再论读格言学英语

来源: 温哥华失眠夜 2009-07-08 21:58:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6208 bytes)
本文内容已被 [ 温哥华失眠夜 ] 在 2009-07-09 06:26:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

英语格言看似寻常,意最奇崛。寥寥数字,貌似简单,若要品出个中真味,则颇费周章。例如:

The only way out is up.

六个单词,连幼儿园小孩都认得的字,串起一个简单的句子。可是,让你清楚地解释该句子的含义,恐怕不是那么轻而易举了。

原来,这是一句励志的话,意思是:

唯一的出路就是求上进。

再举一例:

The night is young, so are we.

也是七个平淡无奇的字组成了一个句子。乍一看,丈二金刚摸不着头脑。细细咀嚼之下,才恍然大悟:

夜色犹未老,我们尚年轻。

可是,它背后的含义是什么呢?原来是年轻人晚上出去玩得兴起,找出不想回家的借口:既然天色还那么早,我们又血气方刚,干嘛那么早就回家?

Art is I; science is We.

按字面的意义直译是:

艺术是我。科学是我们。

真正的内涵是什么?

艺术靠自我。科学靠集体。

毕加索说:“I do not seek. I find.” 别小看这六个字,真是 “吟安几个字,捻断数根须”!

“我不去寻找。我去发现。”

由此可见,这类带有格言风格的寻常语言,原来其中隐藏着奇崛含义!

凯撒说,“I came; I saw; I conquered.” (见惯江湖浑闲事,走遍天下无敌手)

如果我改一改:“I came; I saw; I concurred.”

你能猜猜我是什么意思吗?

“拜读高文,深表同感。”

 

 

(原载《环球华报》周三教育版《老师英语角》)

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 看似寻常最奇崛------再论读格言学英语
  • 杰里赛菲尔德(Jerry Seinfeld)的幸运人生------数风趣人物,还看今宵(10)
  • 克里斯洛克(Chris Rock)的黑色人生------数风趣人物,还看今宵(系列9)
  • 猥琐男时尚手册(编译稿)
  • 一妓不如一妓
  • 所有跟帖: 

    I came; I saw; I concurred. -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 02:40:51

    CO: I came; I saw; I concurred. -佳佳妹- 给 佳佳妹 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 07:18:25

    I came; I saw; I CO. -wistara- 给 wistara 发送悄悄话 wistara 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2009 postreply 14:40:39

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”