英语俚语: Poker Face 不把心思写在脸上

本帖于 2009-06-22 07:06:49 时间, 由版主 林贝卡 编辑

“不把心思写在脸上”


有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……

英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!

据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。

看下面两个例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)

(ZT)









请阅读更多我的博客文章>>>

  • 英语拾零: 名人隽语 (6)
  • English Song: Colors of the Wind
  • NCE2(50) -- Taken for a ride
  • NCE2(49) -- The end of a dream
  • NCE2(48) -- Did you want to tell me something?
  • 所有跟帖: 

    回复:英语俚语: Poker Face 不把心思写在脸上 -maple530- 给 maple530 发送悄悄话 maple530 的博客首页 (64 bytes) () 06/23/2009 postreply 05:52:07

    I'm so glad to know that. Thanks maple for sharing. -天泽园- 给 天泽园 发送悄悄话 天泽园 的博客首页 (0 bytes) () 06/24/2009 postreply 23:41:02

    请您先登陆,再发跟帖!