“不把心思写在脸上”
有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……
英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!
据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。
看下面两个例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)
He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)
(ZT)
请阅读更多我的博客文章>>>
英语俚语: Poker Face 不把心思写在脸上
所有跟帖:
•
回复:英语俚语: Poker Face 不把心思写在脸上
-maple530-
♀
(64 bytes)
()
06/23/2009 postreply
05:52:07
•
I'm so glad to know that. Thanks maple for sharing.
-天泽园-
♀
(0 bytes)
()
06/24/2009 postreply
23:41:02