英汉语译日语诗"遠航"

                        

 

 

 

潮风きいく深呼吸しながらふと、

発したのことをえる。

ずいぶん遠い记忆になってしまった。

 

对着海潮卷起的风,用力深呼吸的同时,

不由得想起了出发的日子。

已成了相当遥远的记忆。

 

I take a deep breath of sea breeze,

Then suddenly as I remember the day of departure。

It as become quite a distant memory

 

なんとなく、自分わったようにう。

苦手だったのに、

がら昇る朝日たくて早起きになってしまったことや、

怠惰生活ってしまうかとったのに、

けっこう生活していること。

 

不经意间,好象觉得自己也变了。

虽然早起床很辛苦,

但为的是想看从大海上升起的朝阳才早起,

仿佛觉得过的是懒惰生活,

却又觉得是过的很有计划的生活。

 

Inadvertently, I feel that I have changed

Although it is very hard for me to get up early morning,

I only want to see the superb view of the sunrise over the sea,

As if I feel that I seem to live  a life of lazy,

But  I also think  I live the life I plan well .

 

 

より、全然らない生活しているうちに、

近所みたいにえてくるのは不思議だ。

そうえると、このはひとつののようにえてくる。

は、日本であって外国でもある多国籍町。

 

总之,与完全不相识的人生活在一起,

想起就像邻近的人一样觉得不可思议。

如此一想来,觉得这条船就像一座城镇一样。

飞鸟,无论在日本,无论是在外国都有多国籍城镇。

 

However, if you’re not well acquainted  with the people   you live with,

Then you can well imagine how inconceivable you feel towards them like those neighbors

In consideration of this, it seems to remind me of the ship gradually turning into a city.

 

Flying bird, whether in Japan or in foreign countries  there are  many  cities of multiple nationality like this.

 

 

 

 

 

デッキにて。遠くにえるめる。

明日はいよいよ。最初寄港地到着である。

 

踏上甲板,极目远眺大陆。

明日就要抵达最初船停泊之港。

 

I go up on  deck to gaze into  the  distant view of the coasts.

Tomorrow our passenger ship will be arriving at its first  port of call.

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 英汉语译日语诗"遠航"
  • 英译中国当代著名作家李劼人长篇小说>(节译)
  • 译美国当代女诗人埃德娜.圣.文森特.米莱的<<归来>>一诗
  • 强烈不满'文国网社区小语种学习'不署名译者'清衣江',
  • 译唐诗<<秋日赴阙题潼关驿楼>>
  • 所有跟帖: 

    回复:英汉语译日语诗"遠航" -娃娃女- 给 娃娃女 发送悄悄话 (112 bytes) () 06/01/2009 postreply 07:28:56

    感谢に堪えない。あなたの訳文期待します。 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 08:56:52

    感谢に堪えない。あなたの訳文を期待します。はげます。 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 09:03:08

    回复:感谢に堪えない。あなたの訳文を期待します。はげます。 -娃娃女- 给 娃娃女 发送悄悄话 (244 bytes) () 06/02/2009 postreply 05:05:28

    あなたの意见にしたがい行なう。一生べん命に勉强します。 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2009 postreply 07:01:45

    请您先登陆,再发跟帖!