青涩译文,见笑见笑!-- 赠天泽园和一语君

本帖于 2009-05-31 06:31:07 时间, 由版主 林贝卡 编辑

青涩译文,见笑见笑!-- 赠天泽园和一语君

前言

今天看到天泽园发的英语散文不禁惊喜万分!原来我从前译过。如同阔别26年的老朋友重逢,心情格外激动。刚才又看到一语君幽默的跟贴:哎呀,那时候小战士在'那个部队’ 那个地区那?现在从书架上拿下从前青涩的译文,抄给二位和大家看看,可别见笑。

那还是1983年7月份,在伊拉克2年工作结束准备回国时,一位南斯拉夫的朋友拿给我一本书,就是美国著名学者戴尔。卡内基的《How to enjoy your life and work》当时我已经翻译了五本书,这是在伊拉克期间最后一本,因为比较容易,再加上篇幅不长,中文10万3千字,163页,稿费优惠1400元人民币。按1比7折合美元正好200美元。记得用了一个月左右翻译完毕,誊写在稿纸上。回国后,压了3年箱底,到1987年才在天津百花文艺出版社出版。这是后来者居上,最后翻译的,但却第一个出版,算是处女作吧。我为这本书起的中文书名叫《神奇的人性》。书的内容不错,成了那家出版社“双效”书,即经济教益和社会效益。第一版10万册,第二版10万册。书中第一章的结尾就是这首诗。当时还是初生牛犊不怕虎,既然是初生牛犊,水平很有限,只是不怕虎而已。

当时手里只有一本《新英汉词典》,有些词查不到,如muskie大梭鱼,这本词典里根本没有收录这个词,只好音译成大马斯吉鱼。另外,scrub 矮树、灌木;bush灌木、矮树。都作“矮树”和“灌木”解。词典中给各词中文解释的顺序不同,这说明前者侧重矮树,后者侧重灌木。但为了押韵,我做了点调整,好在两者的基本意思没有太大区别。译文按照原文每四句一段。自由式,每行没有字数限制,但韵脚比较规律,除第一段外,其它段都是隔行押韵。当初没有题目。现在补上,用一点流行语吧,叫《做什么都要最牛》现在我把原文一字不改地抄录一遍,发在这里,算是抛砖引玉,供大家参考,感兴趣的朋友不妨也来翻译一下。


Title: Be the best of whatever you are
by Douglas Malloch

If you can't be a pine on the top of the hill,
Be a scrub in the valley---but be
The best little scrub by the side of the rill;
Be a bush if you can't be a tree.

If you can't be a bush be a bit of the grass---but be
The happiest grass by the road.
If you can't be a muskie then just be a bass---
But the liveliest bass in the lake!

We can't all be captains,we've got to be crew,
There's something for all of us here ,
There's big work to do,and there's lesser to do,
And the task you must do is the near.

If you can't be a highway then just be a trail,
If you can't be the sun be a star;
It isn't by size that you win or you fail---
Be the best of whatever you are!

宋译:

《做什么都要最牛》

如果你不能做一棵青松屹立山巅,
就去做峡谷中一墩灌木----
但要做最好的小丛摇曳在溪边;
如果你不能做参天大树,就做一棵矮树乐而无怨。

如果你不能做一棵矮树,就去做一棵小草,
把大道装点得更加美丽,
如果你不能做一条大马斯吉鱼,那就做一条小鲈也好----
但要做最快活的小鲈在湖中游戏!

如果我们不能做船长,那就做水手,
在这里我们都有广阔地天。
要做的事巨细都有,
而我们必须急事优先。

如果你不能做大道,那就做小路,
如果你不能做太阳,那就做小星;
大小并非决定成败的理由----
做什么就要出类拔萃精益求精。

1983年7月译于伊拉克
1987年9月1日出版




天泽园转载译文:

《做最好的自己》

道格拉斯.麦洛克

如果你当不成山巅的一棵劲松,
就做山谷里的小树吧---但务必
做溪流边最棒的一棵小树;
当不了树就做一丛灌木,
当不成灌木还可以做小草---但务必
做路边最快乐的一株小草.
如果你不是大梭鱼就做一尾鲈鱼吧,
但要做湖里最活泼的小鲈鱼!

我们不能都做船长,必须有人当船员,
可每个人都有自己的事儿,
有的事情大,有的事情小,
而你要完成的任务就 近在咫尺.

如果你不能做大道就做一条小径,
若是不能做太阳就做星星;
决定成败的不是你的大小---
只要你做最好的自己!

所有跟帖: 

回复:青涩译文,见笑见笑!-- 赠天泽园和一语君 -英语爱好者一家亲- 给 英语爱好者一家亲 发送悄悄话 (141 bytes) () 05/31/2009 postreply 01:10:06

I'm glad to hear that. Thank you very much! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 04:33:29

迟复为谦:十分珍贵, 谢谢德利君,译作者经历也是有趣故事,择日另复见谅! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 21:17:15

真正有趣的是出版过程。其它书出版的过程更复杂。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 08:33:28

回复:小战士,”出列“! 将试译另类版 v.3 德利君稍候! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 21:31:47

期待美译! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 11:32:53

宋老师译的真好.欣赏,学习! -天泽园- 给 天泽园 发送悄悄话 天泽园 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 20:04:21

请您先登陆,再发跟帖!