译唐诗<<秋日赴阙题潼关驿楼>>

秋日赴阙题潼关驿楼   written in the Tongguan Post-house Tower En route to Zhangan in autumn

 

许浑            By  Xu Hun

 

红叶晚萧萧,     As the autum evening breeze that sougheth o’ver maple leaves ,

长亭酒一瓢.     The scent of the wine is wafted from the post-house tower.

残云归太华,     The last clouds drift to Huashan Mountain,

疏雨过中条.     Sparse  rain  shedding on Zhongtiao Mountain.

树色随关廻,     Green groves circle around the  city walls,

河声入海遥.     In a loud sound, the river flows swiftly into the distant sea

帝乡明日到,     I’ll arrive in the Capital City tomorrow,

犹自梦渔櫵.     Still brooding in my dream to think of my idyllic life

 

此诗是唐朝诗人许浑在赴京,长安应考途中,路过潼关驿楼时所作的《〈行次潼关,逢魏扶东归〉》。  

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 英译中国当代著名作家李劼人长篇小说>(节译)
  • 译美国当代女诗人埃德娜.圣.文森特.米莱的<<归来>>一诗
  • 强烈不满'文国网社区小语种学习'不署名译者'清衣江',
  • 译唐诗<<秋日赴阙题潼关驿楼>>
  • 科学家们迅速地确定了致命的猪流感病毒
  • 请您先登陆,再发跟帖!