【樱花】-笔谈 02 -答赠德利君 旧照 -花见五月

樱花】-笔谈 02 -答赠德利君 旧照 -花见五月

【漫谈闲笔】0905

大湖两地德利一语


2009年5 月18 日晨
Deli 君,

May this mail found your recent translation job a smooth one, and thank you for your letter. One thing I hate myself is that our letter writing might take too much time from you only for some words that I myself are struggling with.

First, your short verses about the flowers are so nice. But I found I need more time before I could be really comfortable to re-verse them. Instead, I brought two tropical flowers for my little balcony so I can take a look at them daily for inspiration from where I sit at desk and raise my head from behind the laptop screen.

Glad that the opening subject has changed from the lonely lake-birds to the spring flowers. I have been buried in the thoughts of "樱花-Sakura Cherry” for days since I read  your letter which shared with me the invaluable ideas about a Spring poem done in 7 言 ( Chinese Characters ) for the subject. Thank you again.

In searching for a small token of my thanking you for the comments on so called 7 言 poem on 北美樱花,  I am digging very hard from my old modeled laptop hard-disc looking for a photo for sharing, luckily, the old 2007 Sakura Photos are still on file.
Wish you would like them.

Another point I would like you know is one online comment here in this web said one of the sentences in my translation of your spring poem "思“ was difficult in pronunciation. So, it's resulted, too, in the second version as attached: 


】第二 译稿


 

一春又一春,

无日不思君;

不信抬头问,

南风知我心。

 

宋德利   2005514 日


V.01


 Spring comes year after year,

My heart stays as a day ticks away,my dear,

I whispered softly as breeze in spring morning...air freshened n' clear

"Let southern winds brings me close to you dear... n' nearer

 

* n' = and 弱读,

一语 试译
9:02 AM 5/15/2009

V.02

二稿修改·

Spring comes year after year,

My heart stays as a day ticks away,..dear,

I whispered in this  morning, earlier, softly in the breeze, in the air

"Let southern wind brings your voices near, Oh, so sweet n fresh to hear...

一语 改译:
2:21 AM 5/19/2009

One thing is certain, shorter the Chinese poem is the harder to in reversing them!

I have been writing too long.
I have to cut it short! I will give revised poem in a separate post shortly, please kindly wait.

Till then, so long!


一语
湖边




Would be happy if you find it little better? and here attached a photo, old though.
to be continued

 旧照  “花见湖边 满开五月

 


Photograph by author May 5, 2007



春意湖边

A maple leaf O'er the water,

 




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【樱花】-笔谈 02 -答赠德利君 旧照 -花见五月
  • 【德利五言 一语试译】春诗- “思” 之 英语试译
  • 【漫谈闲笔】0904 问君求韵,
  • 【北美观樱 春暮偶感】
  • 【Mariah Carey 】 歌曲 流行 呓语 译出
  • 请您先登陆,再发跟帖!