“shut up” 与 “闭嘴”

昨晚看BBC2电视娱乐节目,听到“shut up”,于是就产生了如下的一些联想:
 
大家都知道 “shut up” 是“闭嘴”的意思,含有闭合/关闭之意,那我觉得用shut down 表达闭嘴应该更贴切,但为什么英国人要用shut up 而不是 shut down 来表达“闭嘴”?于是我想到了咱中国人的汉语表达习惯。中国人说闭嘴,其实是“闭上你的嘴”,但没有人说“闭下你的嘴”,尽管闭下似乎更贴切一些。

这个,好像属于语言表达习惯问题,哈阿!

再仔细的想了想,类似的英语和汉语表达也不少,自己寻思吧,欢迎跟贴补充! 

汉语和英语的表达是否有某种内在的联系,拟或人们觉察不到的巧合呢? 这个,我真不知道!


@ copywrght belongs to UKRen@


O, shut up as the picture shows




Shut the up, stupid!!!!!!!!!!!!!



Oh, shut up, I am talking.




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 王者之师曼联巴萨成功翻越半决赛翘首决战罗马
  • 欧冠半决赛巴萨切尔西之印象及尖峰对决臆测
  • 在英国哪家公司/website买CONTRACT手机比较安全?
  • 简评英乌之战及马拉多纳的惨败
  • 欧冠八骏对阵,曼联一马平川剑指决赛
  • 所有跟帖: 

    回复:“shut up” 与 “闭嘴” -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (1283 bytes) () 05/15/2009 postreply 12:34:29

    回复:回复:“shut up” 与 “闭嘴” -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (448 bytes) () 05/15/2009 postreply 12:42:25

    请您先登陆,再发跟帖!