双关语( Pun ) ------ 一种高级的语言机智

来源: 温哥华失眠夜 2009-05-13 20:28:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2170 bytes)
本文内容已被 [ 温哥华失眠夜 ] 在 2009-05-15 05:44:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

英国文豪萨缪尔约翰逊说,“双关语是一种最低级的机智。”对此我不敢苟同。双关语是任何一种语言的精髓。它利用同音异义,同形异义,近音异义,近形异义,拆散复合词等复原本意的手段,造成一语双关的效果:

1 .将英语熟语习语约定俗成的意思还原成字面上的意思:

When the pilot and the copilot began playing cards in the cockpit, they agreed that the sky was the limit.

飞行员和同事在驾驶舱里玩起牌来。大家都同意:天有多高,赌注就有多高。

(英语短语“ the sky is the limit” 的本意是:天高任鸟飞。现在和空中飞行联系起来,该短语顿时可以望文生义。)

Elevator companies have their ups and downs.

电梯公司经历了浮沉起落。( ups and downs 指的是兴衰起落,电梯职能则是承载浮沉起落。)

2 .利用近音异义,戏改固定的熟语习语,但又令人联想到原来熟语习语的本意:

When the first miniskirts became popular, worried hu*****ands said the thigh was the limit.

超短裙风行一时之际,忧心忡忡的丈夫们说,人有多大胆,裙有多么短。

(短句“ the thigh was the limit” 戏改自英语习语” the sky is the limit” 天高任鸟飞。利用“ thigh” 与 ” sky” 的近音效果,因人联想。)

The first barber shop was hair-conditioned.

第一家带空调的理发店有定发型服务。( air-conditioned 是空调, hair-conditioning 是定发型。利用了 air 和 hair 的近音近形效果。)

3 .将英语复合词拆开,还原拆开后单词的本意:

The first Chinese lumberjack cut down trees with chop sticks.

第一位华人伐木工砍树枝如筷子。( chopstick 是筷子,可把它分开则是 chop (砍) sticks (树枝)。

The largest order of Chinese food delivered to the White House weighed won ton.

送到白宫的最大一笔中国食品订单是一吨馄饨。(馄饨是 wonton, 它与 one ton( 一吨 ) 同音。)

4 .利用事物的特征与相关单词联系起来:

Marshmallow salesmen learn the soft sell.

棉花糖推销员学会软性推销。

(巧妙地融合了棉花糖的软性特征与商业上的软性推销为一体。)

可见,双关语的机智一点也不低级。相反,要领略它的妙处,还必须要比较高级的语言基础。

(原载《环球华报》周三教育版)



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 双关语( Pun ) ------ 一种高级的语言机智
  • 语无伦次便成诗-----英语诗歌倒装句的语法结构
  • 折戟沉沙铁未销-----译事阑珊篇
  • 婚姻篇之四-----家庭伦理与幽默系列终结篇(全文完)
  • 婚姻篇之三-----家庭伦理与幽默系列终结篇
  • 请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”