译美国当代女诗人埃德娜.圣.文森特.米莱的<<归来>>一诗

译美国当代女诗人埃德娜。圣。文森特。米莱的《〈归来〉》一诗

 

 

The Return

 

Earth does not understand her child,

Who from the loud gregarious town

Returns, depleted and defiled,

To the still woods, to fling him down.

 

归来

 

地球不理解她的孩子,

他来自喧闹群居的城镇

精疲力尽,蓬头垢面

回到那片寂静的树林,把他抛在地上。

 

Earth cannot count the sons she bore;

The wounded lynx, the wounded man

Come trailing blood unto her door;

She shelters both as best she can.

 

地球数不清她孕育的孩子;

受伤的山猫,这位负伤的男人

拖曳一路的血迹抵达她的家门;

她尽心竭力保护他们俩。

 

 

But she is early up and out,

To trim the year or strip its bones;

 

确是她很早起床就出了家门,

去修剪岁月或去剥掉它的骨胳;

 

She has no time to stand about

Talking of him in undertones

 

她已经没有时间闲站着

低声而语谈论他

 

Who has no aim but to forget,

Be left in peace, be lying thus

For days, for years, for centuries yet,

Unshaven and anonymous;

他没有目标,但不要忘记,

愿他平和安宁的留下,愿他这样躺下

很多天,很多年,很多世纪,

满脸胡渣且还默默无闻,

 

Who, marked for failure, dulled by grief,

Has traded in his wife and friend

For this warm ledge, this alder leaf:

Comfort that does not comprehend.

 

他记下了失败,忧愁得发呆,

已经用其夫人和朋友

去换取这片和暖的壁架,这片桤木树叶;

不可理解的抚慰。

 

埃德娜。圣。文森特。米莱:(1892-19501892 2月出生于缅因州,罗克兰,在此度过她的童年,她就读于瓦德萨学院,1917年毕业。来纽约,她用各种笔名写短篇小说谋生(以“南希,博伊德”笔名” 1924年出版“令人不安的对话”  )。翻译歌曲,她同时又是剧作家和演员。她第一部长诗“文艺复兴” 具有鲜明特色发表在出版于1912年的有许多新诗人名字出现的” 选集--“抒情的年代“。写作“文艺复兴”时,米莱小姐几乎不到19 ;这首诗仍然是她们时代的最卓越的诗篇。开始好像节奏休闲,转而渐渐进入诗歌的高潮。结果就好像一个天真的孩子说出一些可怕的真相。

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 英译中国当代著名作家李劼人长篇小说>(节译)
  • 译美国当代女诗人埃德娜.圣.文森特.米莱的<<归来>>一诗
  • 叶酸药丸引起前列腺癌的风险
  • 思考源自饮热茶水导致的癌症?
  • 科学家们迅速地确定了致命的猪流感病毒
  • 请您先登陆,再发跟帖!