huhuya 你是我的秦罗敷 译《子夜吴歌》李白

本帖于 2009-04-27 06:54:08 时间, 由版主 林贝卡 编辑

秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

a lovely lass of the Qin land
plucks mulberry leaves at the strand
the green boughs her fair hand reaches
gold'n sun rays her red dress carries
'i'll go and fill my worms' hunger
your honor, please here don't linger'

所有跟帖: 

替huhuya谢谢你:) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (65 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:30:26

(correction)没有读懂李白的诗 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:31:11

知我者, 飞鹰也, ha -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:32:16

bear hug :) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:35:23

hug hug -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (93 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:39:32

请您先登陆,再发跟帖!