拜托,别再说伟大的球员了


在下喜欢看
NBA,也客串玩过NBA记者的票,几篇现场采访文章在网络上的点击排名曾很靠前,其中一篇是采访易建联在马刺客场的球赛。(参见:http://sports.sohu.com/20071113/n253209821.shtml),有一跟帖怀疑到:“整个一马刺的全部主力都在夸奖易?记者编呢吧?什么时候采访的啊?”唉,冤枉,咱有录音为证,就是因为当时问太多的易建联的问题,马刺队媒体管理人员曾经拒绝我继续采访,后经理论才改变态度(见鄙文http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=29585 )。

书归正传,我采访时,老外球员和教练用
great player来描述易建联,我的翻译是,易建联是一位很好的球员,可在NBA的中文报道中很多人将He is a great player翻译成他是一个伟大的球员。It is a great game. 翻译成这是一场伟大的球赛。尤其是后一句翻译,打场好球就打场好球吧,伟什么大呀。

要都按伟大来,
The Great Wall 岂不要翻译成伟大的墙了吗,虽然长城很雄伟,也称的上是一伟大的建筑,但中文中长城还是叫长城。这么多伟大的球赛、伟大的球员,伟大的祖国也就不那么伟大了。

打球凶悍、积极的
Aggressive就被翻译成侵略性,查字典,是直译成侵略性,咱美国军队也是经常aggressively invade其它国家,有很强的侵略性,那么aggressively invade other country就应该翻译成侵略性地侵略其它国家啦,这哪跟哪呀。

我真想按照直译把走步(
travel)翻译成旅行,那很多球员在场上打着打着球,就去旅行了,咱喜欢的那只球队,只要注重防守,让对手多几次走步,很快,对方就没人了,都出去旅行了。



照片由一起采访的摄影记者颜博提供



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 呆瓜种黄瓜
  • 文革中长大---丁红军记事(5)
  • 春姑娘飘然而至
  • 小雀停枝伤断曲,秦淮一艳叹知音。
  • 【七律】提照诗,步未平兄韵
  • 所有跟帖: 

    優秀的 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (113 bytes) () 04/02/2009 postreply 09:15:54

    優秀的应该是恰当的翻译 -鸣凡- 给 鸣凡 发送悄悄话 鸣凡 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2009 postreply 09:22:08

    请您先登陆,再发跟帖!