我为一语君唱赞歌
一语君你好,
你的译作我拜读过了,非常喜欢。你和原作者是你中有我,我中有你。这种译法别出心裁,似乎可以叫“译写”,这个概念在国内翻译界已经有了。当然这种风格还不被大多数人认可,因为他们总是拿“信达雅”那把铁尺来衡量。你那丰富的想象力使我自愧不如。我的翻译是中规中矩的“信达雅”型。但这样往往过死,有时候就像歌中唱的:I'm holding on your rope, Got me ten feet off the ground,我总是死死地抓住原作者的绳索,被带离地面何止10英尺?结果因为光追求词句的对等而脱离了实际。
如果按传统眼光看你的译文,似乎有点夸张变形,甚至个别地方面目皆非。但其实灵魂却没有离开。这种变形金刚式的翻译,我觉得别有韵味。就如同绘画艺术一样,世界级大师毕加索,早年也曾画过与实体惟妙惟肖的写实风格的绘画作品,然而现在人们知道的却是那些稀奇古怪,面貌丑陋的鬼男女。他的特点之一就是,无论画中人以何角度出现,两只眼睛一定要画出来。就是这样的嫫母(传说中的丑女) 丑八怪,哪一幅不卖出天价?再以国画大师齐白石来说,他早年什么风格的画都有,其中不乏工笔仕女图,但是当今最值钱的却是那些变形的写意花鸟画。你看,越变形的的画作越值钱。当然翻译和绘画不同。但也有某些相通之处。
这里不是课堂,不是考场,不是评职称考试,也不是考托福GRE,随便译,不必有什么限制。文学艺术很难说哪种就好得不得了,哪种就坏到没法要。我主张百花齐放,百家争鸣,就如同地道战打鬼子,各村有个村的高招儿,而你敢在传统翻译的清规戒律的太岁头上动土,“实在是高”,我表示赞赏。
宋德利 2009年2月28日
我为一语君唱赞歌
所有跟帖:
•
谢谢:德利君唱赞歌,请稍候明日我有复帖给你!
-一语湖边_lakeshore-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2009 postreply
22:57:54