一语君好,
有关古罗马故事的一些篇章已经译过去了。现在这段出自第二卷第一篇第一章。全书论述的都是人的精神世界,面面俱到,条分缕析,抽丝剥茧,精彩之至,可惜难度不小,译的水平,最多只可说差强人意。撇开纷繁多变的词汇之外,句式复杂得令人咂舌。一个自然段一眼望不到边。全书短句凤毛麟角,长句俯拾皆是,一个句子少则数行,多则10来行,插入灵活多变,酷似顽皮的蝴蝶在花丛中任意飞舞,令人接应不暇,再者从句太多、太长、太复杂,大句套小句,母句套子句,子句套孙句,子子孙孙,似乎没有穷尽。比起翻译通俗小说来,难易程度不啻天渊之别,加之工作紧张,没有公休日,因此用以翻译的时间少如砂里澄金,进度很慢。没有办法,既然接下任务就要完成。骑虎难下也要骑。呃,忘记告诉你,今天是美国总统日,是全国大假,于是又只有我一人值班。总共15分钟的新闻节目,稿件写好编辑好,交给制作人制作,再把稿子打出来交给播音员,我就可回家了。好,我现在开始干活儿,刚把外面买的盒饭吃完,吃饱了,有了力气,早点完工早点回家。再见。
祝好。
宋德利 2009年2月16日